Детальная информация

Название Способы достижения эквивалентности при переводе рекламных текстов в сфере туризма с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Береговская Ксения Юрьевна
Научный руководитель Аносова Наталия Эдуардовна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика эквивалентность ; рекламный текст ; туристический текст ; переводческие трансформации ; equivalence ; advertising text ; tourist text ; translation techniques
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-3908
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\37587
Дата создания записи 19.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данное исследование посвящено анализу способов достижения эквивалентности при переводе рекламных текстов туристической направленности. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучить понятие эквивалентности 2. Рассмотреть особенности рекламных текстов 3. Провести переводческий анализ рекламных текстов в сфере туризма 4. Выявить переводческие приемы, позволяющие достичь эквивалентности при переводе рекламных текстов с английского языка на русский 5. Составить рекомендации по работе переводчика с рекламными туристическими текстами 6. Провести анкетирование среди практикующих переводчиков, с целью оценки качества выполненного перевода Материалом для исследования послужили рекламные тексты, предоставляющие информацию о туристических услугах. Все рекламные тексты, представленные в исследовании, взяты с интернет-сайта Thomas Cook - популярная британская туристическая компания. Для проведения исследования было отобрано 10 рекламных текстов в сфере туризма, в которых было проанализировано 118 языковых единиц и выражений. Выбор материала обусловлен тем фактом, что отобранные для анализа тексты обладают рядом особенностей, создающих трудности для переводческого процесса. Выявление и анализ этих трудностей, а также способы их решения при переводе необходимы для достижения эквивалентности в процессе перевода рекламных туристических текстов.

The given work is devoted to examining the methods of achieving equivalence in the translation of tourism-related advertising texts. Objectives of the study: 1. Study the concept of equivalence 2. Examine the characteristics of advertising texts 3. Conduct a translational analysis of advertising texts in the field of tourism 4. Identify translation strategies for achieving equivalence in the translation of advertising texts from English into Russian 5. Develop recommendations for translators working with tourism advertising texts 6. Conduct a survey among practicing translators to evaluate the quality of the translation produced The research material comprised advertising texts providing information on tourism services. All advertising texts included in this study were sourced from the website of Thomas Cook, a prominent British travel company. Ten tourism advertising texts were selected for analysis, encompassing a total of 118 linguistic units and expressions. This selection was driven by the presence of specific characteristics within these texts that pose challenges to the translation process. The identification and analysis of these challenges, coupled with the exploration of solutions in translation, are crucial for achieving equivalence in the translation of tourism advertising texts.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать
Интернет Анонимные пользователи
  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1 ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
    • 1.1. Понятие эквивалентности в переводе
    • 1.2. Особенности рекламного текста
    • 1.3. Достижение эквивалентности при переводе рекламных текстов
    • 1.4. Классификация переводческих приемов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. Характеристика материалов исследования
    • 2.2. Особенности перевода рекламных текстов в области туризма
    • 2.3. Анализ переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов
    • 2.4. Рекомендации для переводчика по работе с рекламными текстами туристической направленности
    • 2.5. Анкетирование с целью оценки качества выполненного перевода
    • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика