Детальная информация

Название Способы передачи медицинской лексики при аудиовизуальном переводе англоязычных телесериалов: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы Хардикайнен Данил Алексеевич
Научный руководитель Герасимова Анастасия Сергеевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2025
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика аудиовизуальный перевод ; аудиовизуальное произведение ; субтитрирование ; субтитры ; медицинские телесериалы ; медицинская лексика ; audiovisual translation ; audiovisual work ; dubbing ; subtitling ; subtitles ; medical tv series ; medical terminology
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/3/2025/vr/vr25-4746
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Дополнительно Новинка
Ключ записи ru\spstu\vkr\38525
Дата создания записи 23.09.2025

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Данная работа посвящена выявлению способов передачи медицинской лексики при переводе телесериалов «Клиника» (“Scrubs”) и «Анатомия страсти» (“Grey’s Anatomy”) с английского языка на русский под субтитры. В ходе работы было подытожено, что перевод аудиовизуальных произведений, в частности, медицинских сериалов с использованием субтитров представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только глубоких лингвистических компетенций, но и детального понимания особенностей медицинского дискурса. Переводчик должен не только точно передавать медицинские термины, но и учитывать контекст их использования в диалоге, а также соблюдать баланс между точностью терминологии и понятностью для широкой аудитории. Были систематизированы основные способы передачи медицинской лексики при переводе телесериалов «Клиника» (“Scrubs”) и «Анатомия страсти» (“Grey’s Anatomy”) с английского языка на русский под субтитры, выявлена частотность и причины их употребления. Данная работа вносит вклад в теорию и практику перевода медицинских телесериалов, а также может быть для разработчиков субтитров и специалистов в сфере локализации контента.

This work is devoted to the identification of ways of conveying medical terminology in medical TV series "Scrubs" and "Greys Anatomy" when translated from English into Russian under subtitles. In the course of the work, it was summed up that the translation of audiovisual works, in particular, medical series using subtitles, is a complex multi–stage work that requires the translator not only have deep linguistic competencies, but also a detailed understanding of features of the medical discourse. The translator must not only accurately convey medical terms, but also take into account the context of their use in the dialogue, as well as maintain a balance between the accuracy of terminology and comprehensibility for a wide audience. The main techniques of translating medical terminology in TV series “Scrubs" and "Greys Anatomy" from English to Russian under subtitles were systematized, the frequency and reasons for their use were researched. This work contributes to the theory and practice of translating medical television series, and may also be useful for developers of subtitles and specialists in the field of content localization.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать
Интернет Анонимные пользователи
  • РЕФЕРАТ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД ДЛЯ СУБТИТРОВ
  • 1.1. Специфика перевода аудиовизуальных материалов
  • 1.2. Особенности субтитрирования как вида перевода
  • 1.3. Телесериал медицинской тематики как вид жанра
  • 1.4. Медицинская лексика и ее особенности
  • 1.5. Классификация переводческих трансформаций
  • 1.6. Трудности передачи медицинской лексики при переводе телесериала медицинской тематики под субтитры
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • Глава 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МЕДИЦИНСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ ПОД СУБТИТРЫ
  • 2.1. Характеристика телесериалов «Клиника» (“Scrubs”) и «Анатомия страсти» (“Grey's Anatomy”)
  • 2.2. Классификация медицинской лексики в телесериалах «Клиника» (“Scrubs”) и «Анатомия страсти» (“Grey’s Anatomy”)
  • 2.3. Анализ способов передачи медицинской лексики при переводе телесериалов «Клиника» (“Scrubs”) и «Анатомия страсти» (“Grey’s Anatomy”) под субтитры
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Количество обращений: 1 
За последние 30 дней: 1

Подробная статистика