Детальная информация
Название | Аудиовизуальный перевод как особая форма переводческой деятельности на примере перевода мультфильмов: выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация |
---|---|
Авторы | Зубова Кристина Денисовна |
Научный руководитель | Степанова Мария Михайловна |
Другие авторы | Федюковский Александр Анатольевич |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2019 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Тематика | аудиовизуальный перевод ; мультипликационный фильм (мультфильм) ; дублирование ; субтитрирование ; закадровый перевод ; адаптация |
ББК | 81.18я031 |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа магистра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Магистратура |
Код специальности ФГОС | 45.04.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Ссылки | Отзыв руководителя ; Рецензия ; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-1211 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\1490 |
Дата создания записи | 02.09.2019 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
В данной работе изложена сущность аудиовизуального перевода (АВП), его особенности и виды. Даны общие хараткеристиких таких видов АВП, как субтитрование, дублирование и закадровый перевод. Дана характеристика АВП мультипликационных фильмов. Проведен анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе мультипликационных фильмов. Рассмотрены особенности адаптации мультипликационных картин в разных странах. Выявлены зрительские предпочтения и предложены рекомендации по АВП мультипликационных фильмов с английского языка на русский.
In the given paper the essence of the audiovisual translation, its features and types. General characteristics of such audiovisual translation types such as subtitling, doubling and voice-over are given. A characteristic of animation films audiovisual translation is given. The transformation analys used in the translation of animated films. The features of animated pictures adaptation in different countries are considered. Audience preferences were revealed and recommendations on the animation films audiovisual translation from English to Russian were proposed.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 64
За последние 30 дней: 0