Детальная информация
Название | Методика преодоления лексической интерференции у носителей китайского языка при обучении русскому языку как иностранному: научный доклад: направление подготовки 44.06.01 «Образование и педагогические науки» ; направленность 44.06.01_01 «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)» |
---|---|
Авторы | Чжан Шоин |
Научный руководитель | Белов Вадим Алексеевич |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2024 |
Коллекция | Научные работы аспирантов/докторантов; Общая коллекция |
Тематика | русский языка как иностранный; лексическая интерференция; межъязыковая интерференция; внутриязыковая интерференция; классификация лексических ошибок; китайский язык; lexical interference; interlingual interference; intralingual interference; classification of lexical errors; Chinese language |
Тип документа | Научный доклад |
Тип файла | Другой |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Аспирантура |
Код специальности ФГОС | 44.06.01 |
Группа специальностей ФГОС | 440000 - Образование и педагогические науки |
Права доступа | Текст не доступен в соответствии с распоряжением СПбПУ от 11.04.2018 № 141 |
Дополнительно | Новинка |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\33940 |
Дата создания записи | 19.11.2024 |
Работа посвящена изучению вопроса лексической интерференции в рамках обучения китайских студентов русскому языку. Актуальность исследования лексических ошибок при русско-китайской интерференции и их преодоления обусловлена ростом межкультурного общения. Изучение лексических ошибок, вызванных интерференцией, необходимо для улучшения процесса обучения русскому языку и повышения эффективности межкультурной коммуникации ввиду возросших экономических и образовательных связей между Россией и Китаем. В исследовании лексических интерферентов применялись системный, контрастивный и сравнительный анализы для оценки отклонений от языковых норм, а также описательный метод, метод наблюдения и статистический анализ. Рассматриваются типичные лексические ошибки, на основе анализа которых автор предлагает собственную классификацию лексических несоответствий. В работе предлагаются способы преодоления и профилактики лексических ошибок при русско-китайской интерференции, подчеркивается важность многоплановых подходов, таких как иммерсивное обучение, контрастивный анализ, работа с идиоматикой, использование мультимедийных ресурсов, лексическая насыщенность, специализированные учебные программы, регулярная рефлексия и самоанализ, проектно-ориентированное обучение, максимально адаптированные под потребности учащихся. Результатом исследования становится система упражнений, нацеленных преодоление лексической интерференции.
The relevance of studying lexical errors in Russian-Chinese interference and overcoming them is due to the growth of intercultural communication and the number of Chinese students studying Russian. The study of lexical errors caused by interference is necessary to improve the process of teaching the Russian language and increase the effectiveness of intercultural communication in view of the increased economic and educational ties between Russia and China. The article is devoted to the study of the issue of lexical interference in the framework of teaching Russian to Chinese students. In the study of lexical interferents, systematic, contrastive and comparative analyzes were used to assess deviations from language norms, as well as a descriptive method, observation method and statistical analysis. Typical lexical errors are considered, based on the analysis of which the author proposes his own classification of lexical inconsistencies, highlighting the following categories of errors based on the origin and nature of interference: interlingual and combined (having features of both interlingual and intralingual interference). The article suggests ways to overcome and prevent lexical errors in Russian-Chinese interference, emphasizing the importance of multifaceted approaches, such as immersive learning, contrastive analysis, working with idioms, using multimedia resources, lexical richness, specialized training programs, regular reflection and self-analysis, project-based oriented learning, maximally adapted to the needs of students.