Детальная информация
| Название | Синхронный перевод в свете пространственно-качественной парадигмы. Русский – немецкий = Simultandolmetschen im lichte des raum-eigenschaft-paradigmas. Russisch – deutsch: учебно-методическое пособие. I |
|---|---|
| Авторы | Чиков М. Б. |
| Выходные сведения | Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2015 |
| Коллекция | ЭБС "Университетская библиотека ONLINE" ; Общая коллекция |
| Тематика | Учебник для высшей школы |
| УДК | 811.112.2(075) |
| ББК | 81.432.4-8я73 |
| Тип документа | Учебник |
| Язык | Русский |
| DOI | 10.23681/276053 |
| Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение) |
| Ключ записи | BIBLIOCLUB\0000276053 |
| Дата создания записи | 23.06.2025 |
Учебно-методическое пособие начинает серию материалов для подготовки переводчиков-синхронистов с направлением перевода русский – немецкий язык. В качестве текста оригинала взяты Заявления для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам российско-австрийских переговоров В.В. Путина от 24 июня 2014 г.В основе концепции переводческих действий лежит пространственно-качественная парадигма. Все единицы языка и речи вписываются в семантику либо пространства, либо качества. Пространственная семантика конкретна и более проста для осмысления. Переводчик-синхронист, который в условиях стресса и нехватки времени должен находить быстрые решения, во многом опирается на неё. При невозможности оставаться в рамках пространственной семантики он переходит в семантику качества, абстрактную и более сложную, однако осознание этого принципиального хода и мышление структурами качественной парадигмы придаёт его действиям более определённый, целенаправленный характер. Тренировка нахождения переводческого решения в пространственной или качественной семантической парадигме представляется одним из продуктивных методов подготовки устных переводчиков.Пособие имеет следующую структуру: текст оригинала с выделенными единицами, представляющими переводческие трудности; группировка этих единиц по формальным и семантическим признакам с наводящими вопросами для поиска соответствий; предлагаемые переводческие решения; обобщение решений с точки зрения пространственно-качественной парадигмы (переосмысление пространства, переосмысление качества, перевод качества в пространство, перевод пространства в качество).
Количество обращений: 19
За последние 30 дней: 5