Детальная информация

Название Benjamins current topics ;. — Translation practice in the field: current research on socio-cognitive processes. — v. 105.
Другие авторы Risku Hanna ; Rogl Regina ; Milošević Jelena
Коллекция Электронные книги зарубежных издательств ; Общая коллекция
Тематика Translating and interpreting — Case studies. ; Translating and interpreting. ; EBSCO eBooks
Тип документа Другой
Тип файла PDF
Язык Английский
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи on1099538873
Дата создания записи 29.04.2019

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет
Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи
  • Translation Practice in the Field
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes
    • 1. Introduction
    • 2. The derivation and diversification of translation process research
    • 3. Workplace research
    • 4. Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks
    • 5. Topics in translation/interpreting workplace research
    • 6. The contribution of this volume
    • 7. Conclusions
    • Acknowledgements
    • References
  • “It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
    • 1. Introduction
    • 2. Study design
      • 2.1 Participants
      • 2.2 Material for translation
      • 2.3 Tools and production of data
      • 2.4 Nature of data
    • 3. Outline of task organization
      • 3.1 Timelines and sessions
      • 3.2 Phases
      • 3.3 Fragmentation of the translation process
      • 3.4 Hybridity of the translator’s voice
    • 4. Conclusion
    • References
  • Managing transcreation projects: An ethnographic study
    • 1. Introduction
    • 2. Key concepts
      • 2.1 Transcreation
      • 2.2 Assumed transcreation
      • 2.3 The sociology of translation
    • 3. Methodology
      • 3.1 Workplace studies in translation
      • 3.2 Researcher roles
      • 3.3 Frames of the ethnographic study
    • 4. Analysis
    • 5. Results
    • 6. Perspectives for translation
    • 7. Conclusion
    • Acknowledgements
    • References
  • Experiencing the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
    • 1. Introduction
    • 2. Interpreter’s role from an affective perspective
    • 3. Method and research material
    • 4. Social settings: Simultaneous interpreting in two religious contexts
    • 5. The affectivity of involvement and detachment in simultaneous church interpreting
      • 5.1 Involvement (and detachment) when interpreting in the PCS
      • 5.2 (Involvement and) detachment when interpreting at the FLC summer conference
    • 6. Conclusions
    • References
  • Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
    • 1. Introduction
      • 1.1 Cognitive ergonomics
      • 1.2 Workplace studies
      • 1.3 CAT tools
      • 1.4 Expected contribution
    • 2. Study setup
      • 2.1 Participants
      • 2.2 Translation tasks
      • 2.3 The translation tool
    • 3. Data collection and processing
    • 4. Results and analyses
      • 4.1 Basic hardware and software
      • 4.2 Use of tools
      • 4.3 Consultation of information resources
      • 4.4 Use of screens
      • 4.5 Gaze behaviour
      • 4.6 Productivity and quality
    • 5. Discussion and conclusion
    • Acknowledgements
    • References
  • Socio-technical issues in professional translation practice
    • 1. Introduction
    • 2. Translating as an activity situated in a socio-technical system
    • 3. Constraints on the situated activity of professional translation
      • 3.1 Constraints identified in commentaries and interviews (CTP project)
      • 3.2 Constraints identified in survey responses (ErgoTrans project)
    • 4. Organizational ergonomics of professional translation
      • 4.1 Organizational ergonomic issues identified in the survey (ErgoTrans project)
      • 4.2 Organizational ergonomic issues identified in interviews (ErgoTrans project)
        • 4.2.1 Positive, negative, and stressful aspects
        • 4.2.2 Self-determination
        • 4.2.3 Motivation and feedback
    • 5. Directions for change
    • Acknowledgements
    • References
  • Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers
    • 1. The elusiveness of expertise in translation
    • 2. Indicators of expertise
    • 3. Expertise studies on translation through an ethnographic lens
    • 4. Deliberate practice as a focal point
    • 5. Questionnaires on facets of expertise
      • 5.1 Methods
        • 5.1.1 Participants and instruments
        • 5.1.2 Analytic approach
    • 6. Results and analysis
      • 6.1 Perceptions pertaining to expectations
      • 6.2 Expertise and its assessment
      • 6.3 Deliberate practice
    • 7. Concluding remarks and future directions
    • References
  • Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective
    • 1. Conceptualizing practice and knowledge
      • 1.1 Practice theory
      • 1.2 Knowing-in-practice
      • 1.3 Knowledge and knowing in translation studies
    • 2. A study of knowing in and through translation practice
      • 2.1 The site of translation practice
      • 2.2 Knowing as situated in time and place
      • 2.3 Knowing in regimes of doings and sayings
      • 2.4 Knowing as materially mediated
      • 2.5 Knowing as embodied
      • 2.6 Knowing as relational
      • 2.7 Interconnectedness of practices and knowings
    • 3. Conclusion
    • References
  • Subject index

Количество обращений: 0 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика