Детальная информация
Название | 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy |
---|---|
Коллекция | Электронные книги зарубежных издательств ; Общая коллекция |
Тематика | Congresses and conventions — Translating services — History. ; Translating services — History. ; Translating and interpreting. ; EBSCO eBooks |
Тип документа | Другой |
Тип файла | |
Язык | Английский |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Ключ записи | on1247835775 |
Дата создания записи | 27.04.2021 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
When Woodrow Wilson, David Lloyd George, Vittorio Emanuele Orlando and Georges Clemenceau met in Versailles in January 1919, they ushered in the modern era of multilateral diplomacy and--perhaps inadvertently--laid the foundation for a new profession. Indeed, communication among these statesmen was only possible thanks to the first conference interpreters. For the following 100 years, these interpreters would become a permanent fixture at all international multilateral conferences. As we celebrate one century of conference interpreting, this volume takes stock of some of the most important mil.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
- Dedication
- Table of Contents
- Acknowledgements
- Time to Take Stock
- Prologue
- Once Upon a Time at the ILO
- Chapter I
- Fifty Years of Research on Anticipation in Simultaneous Interpreting
- Preparation Strategies for Sign Language Conference Interpreting
- Simultaneous Interpretation of Political Press Conferences in Diplomatic vs. Media Settings
- Written Interpretation
- Chapter II
- Conference Interpreting Skills
- Understanding A, B and C
- Critical Discourse Analysis
- Tutor-Student Interaction in Online Interpreter Training
- Chapter III
- Introducing the Discussion
- Question 1
- Perroquets Savants ou Professionnels Aguerris ?
- The Management of Interpretation Services
- The Interpreter as Partner in a Multidimensional Act of Communication
- The Management of Interpreting Services and the Need to Acknowledge the Costs of Preparation for Interpreters
- Question 2
- Los que Escuchan a los Intérpretes
- Public Relations and the Way Forward
- The Role of the Interpreter and Public Relations
- One Hand Cannot Clap!
- Question 3
- Training Deployable Conference Interpreters for Multilingual Diplomacy
- Is In-House Training the Answer?
- In-House Training and IO-University Cooperation
- In-House Training of Deployable Conference Interpreters
- Question 4
- What Can Research Deliver and How?
- Interpreting and Ethnography
- Research into Interpreting
- Understanding RSI through Research
- Question 5
- Distance Interpreting and the Risk of Alienation
- The Impact of Remote Conference Interpreting
- Évolution Dans L’aliénation
- Déconnectés dans la Connexion
- Question 6
- Shaping the Future as a Global Community
- The Conference of the Future
- Interpreters will not be Replaced by Technology, but by Interpreters using Technology
- Interpreting, Technology and Humanity
- Epilogue
- Concluding Thoughts
- Contributors
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0