Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Данная работа посвящена проблемам перевода произведений Л.Н. Толстого на английский язык. Работа состоит из двух глав. Первая глава представляет собой теоретическую часть. В ней рассмотрено понятие смысловой переводческой эквивалентности, особенности перевода безэквивалентной лексики, синтаксические трансформации при художественном переводе, а также жанровые и стилистические особенности романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Вторая глава - практическая часть данной работы. В ней исследованы переводческие решения в рамках двух произведений Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и «Бог все видит, да не скоро скажет». Проведен сопоставительный и типологический анализ двух переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях: Луизы и Эйлмера Мод и К. Гарнетт. Проведено исследование культурно-маркированной лексики, синтаксических трансформаций и стилистических трансформаций языковых единиц в контексте перевода рассказа «Бог все видит, да не скоро скажет», выполненного Луизой и Эйлмером Мод.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- "Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого" — Гуманитарный институт
Статистика использования
Количество обращений: 345
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |