Детальная информация

Название: Проблема передачи советизмов в переводах романа В.А. Каверина «Два капитана»: выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Авторы: Загоруйко Анна
Научный руководитель: Федюковский Александр Анатольевич
Другие авторы: Федюковский Александр Анатольевич
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2019
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: языковая картина мира; безэквивалентная лексика; теория перевода; советизм; анализ способов перевода; культурно-обусловленная лексика
ББК: 81.432.1-3-8я031
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-3203
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\1550

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

В настоящем исследовании рассматривается роль культурно-обусловленной лексики в формировании языковой картины мира, представляются различные подходы к определению и классификации таких понятий как «реалия» и «советизм», формулируются основные трудности и задачи переводчика при передаче подобной лексики на иностранный язык, рассматриваются основные способы перевода реалий на иностранный язык, а также анализируются способы передачи советизмов в переводе романа В. Каверина «Два капитана» на английский язык и проводится их классификация.

This study examines the role of culturally-specific vocabulary in formation of the language picture of the world, introduces various approaches to defining and classifying such concepts as “realia” and “sovietism”, defines the main difficulties for the translator in transmitting such vocabulary to a foreign language, investigates the main methods of translation of the realia into a foreign language, analyzes the methods of translation of such language units in the English version of the novel by V. Kaverin “Two Captains” and classifies them.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 60
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика