Детальная информация

Название: Особенности перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
Авторы: Кычкин Никита Сергеевич
Научный руководитель: Степанова Мария Михайловна
Другие авторы: Андреева Антонина Андреевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: аудиовизуальный перевод; новостной дискурс; синхронный перевод; перевод в режиме бегущей строки; онлайн-синхронный медиаперевод; язык сми; audiovisual translation; news discource; simultaneous translation; scrolling text interpretation; online-simultaneous media interpretation; mass media
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-1478
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\6306

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Темой выпускной квалификационной работы является «Особенности перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода». Цель работы заключается в выявлении специфики перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода. Объектом исследования являются перевод в режиме бегущей строки и онлайн-синхронный медиаперевод. Предметом исследования являются приемы, использующиеся при аудиовизуальном переводе новостных сообщений. Для решения поставленной цели использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод; метод эмпирического анализа. Таким образом, нами была определена специфика перевода в режиме бегущей строки и онлайн-синхронного медиаперевода. В первом случае переведённое сообщение должно обладать следующими свойствами: лаконичность, унифицированность, стереотипность и стандартизированность, что в свою очередь выражается в применении языковых компрессий, опущений и номинативных конструкций. Для онлайн-синхронного медиаперевода характерно комбинирование приемов транскодирования и интерпретации, в результате чего итоговый вариант получается кратким и содержательным и в тоже время может передавать обобщено позицию автора. Проведя сравнительный анализ данных типов перевода, было выявлено, что перевод в режиме бегущей строки наиболее лучше справляется с поставленными задачами. Новостной контент выполняет информационную функцию; при данном виде перевода текст получается максимально информативным, поскольку лишается ненужных деталей. Немаловажную роль при работе с данными разновидностями перевода играют информационные технологии. Среди изученных модулей преобразования речи наиболее эффективным является «Speechmatics», поскольку обладает функцией вероятностного прогнозирования. Программа «OBS» оптимизирует процесс трансляции перевода, благодаря гибкому интерфейсу и возможности создавать множество сценариев.

The subject of dissertation is “The salient features of scrolling text interpretation and online-simultaneous interpretation”. The given work is devoted to studying the specifics of scrolling text interpretation and online-simultaneous interpretation. The target of research is scrolling text interpretation and online-simultaneous interpretation. The topic is dedicated to the translation shifts that can be used in the audiovisual translation. To achieve this goal, the following research methods were used: comparative method; empirical analysis method. Thus, the scrolling text interpretation must have the following features: laconism, predictability, conventionality and standardization. The online-simultaneous media interpretation uses the mix of interpretation and transcodage methods. The result of this interpretation is concise and reflects the author`s point of view. The study shows that scrolling text interpretation is a more effective way to interpret news items. News content performs an informational function; with this type of translation, the text is as informative as possible, since it loses unnecessary details. Information technology plays crucial role in the optimization of translation processes. The most effective speech recognition software is Speechmatics, because it has the function of probabilistic forecasting. The OBS program helps optimize broadcasting, because of its flexible interface and the ability to create many scripts.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 5
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика