Детальная информация

Название: Стратегии перевода публичных выступлений политиков США и Великобритании начала XXI века: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
Авторы: Лыбина Анастасия Александровна
Научный руководитель: Степанова Мария Михайловна
Другие авторы: Андреева Антонина Андреевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: политический дискурс; публичное выступление; стратегия перевода; коммуникативная ситуация перевода; терциарный перевод; коммуникативно-равноценный перевод; переадресация; political discourse; public speech; translation strategy; communicative situation of translation; tertiary translation; communicatively equivalent translation; redirection
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-1480
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\6181

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Стратегии перевода публичных выступлений политиков США и Великобритании начала XXI века». В данной работе рассматривается проблема выбора стратегии перевода при переводе публичных выступлений политиков США и Великобритании в рамках коммуникативно-функционального подхода. Задачи, которые решались в ходе исследования: рассмотрение теоретических основ коммуникативно-функционального подхода в переводе; описание особенностей публичных политических выступлений и их коммуникативной ситуации; изучение переводческих операций, стратегий и тактик перевода; анализ стратегий перевода на примере текстов политических выступлений политиков США и Великобритании. Был проведен анализ научной литературы по особенностям перевода политических текстов и стратегиям перевода. Практическое исследование потребовало использование методов сопоставительного анализа, сплошной выборки и переводческого комментария. Результаты исследования показали, что при переводе выступлений политиков перед гражданами их страны применяется стратегия терциарного перевода, на международном уровне - стратегия переадресации, а при переводе их выступлений перед гражданами чужой страны - стратегия коммуникативно-равноценного перевода. Результаты работы могут быть использованы в переводческой деятельности, при проведении практических занятий по устному и письменному переводу и составлении учебных пособий.

The subject of the graduate qualification work is «Translation strategies in translating public speeches by USA and British political figures of the XXI century». The paper focuses on the issue of choosing an appropriate translation strategy when translating public speeches by political figures of the USA and Great Britain in the framework of communicative-functional approach. The research set the following objectives: to study theoretical basis of communicative-functional approach in translation; to define characteristics of public political speeches and their communicative situation; to study translation operations, strategies and tactics; to analyze translation strategies chosen by translators when translating public speeches by USA and British political figures. Literature on translation of political texts and translation strategies was analyzed. Methods of comparative analysis, continuous sampling and translation commentary were applied in practical research. The study revealed that when translating speeches made by politicians to citizens of their country, a tertiary translation strategy is used, when translating speeches made on international arenas, a redirection strategy is used, and when translating speeches made to citizens of other countries, a communicatively equivalent translation is used. The study findings could be applied in practical translation activities, in teaching translation and interpretation and in writing training medium.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА: КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД
    • 1.1. Предпосылки появления подхода и его описание
    • 1.2. Коммуникативная ситуация перевода
    • 1.3. Языковое оформление политического дискурса
    • 1.4 Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных публичных политических выступлений
    • 1.5. Особенности коммуникативной ситуации перевода публичных политических выступление
    • 1.6. Стратегия перевода: определение
    • 1.7. Типы стратегий перевода
    • 1.8. Тактики перевода и переводческие операции
    • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИКОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ В АСПЕКТЕ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ
    • 2.1. Практический анализ перевода публичных выступлений политиков Великобритании
      • 2.1.1. Speech: Evidence of Russia's Involvement in Salisbury Attack
      • 2.1.2. Oral statement to Parliament: PM Commons statement on National Security and Russia: 26 March 2018
      • 2.1.3. Speech: Foreign Secretary's Mansion House speech at the Lord Mayor's Easter Banquet 2018
      • 2.1.4. Speech: Foreign Secretary's keynote speech at chemical weapons conference
      • 2.1.5. HM Ambassador's speech at Queen's Birthday Party in Bishkek
      • 2.1.6. World news story: Speech by British Ambassador to Russia at the RBCC’s RussiaTALK Investment Forum
      • 2.1.7. Speech: Pride reception 2017: Theresa May's speech
    • 2.2. Практический анализ публичных выступлений политиков США
      • 2.2.1. Remarks by President Trump on the Administration’s National Security Strategy
      • 2.2.2. Remarks by Secretary of Defense James Mattis at Marshall Center, Garmisch, Germany
      • 2.2.3. Remarks by Ambassador John J. Sullivan at the Jewish Museum and Tolerance Center in Moscow, Russia
      • 2.2.4. Remarks by President Trump to the 73rd Session of the United Nations General Assembly
      • 2.2.5. Remarks by President Trump at the 9/11 Memorial Observance
    • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СОКРАЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РАБОТЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Статистика использования

stat Количество обращений: 5
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика