Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Настоящая работа посвящена переводу имен собственных на русский язык в англоязычной художественной литературе. В ходе работы были проанализированы такие ключевые понятия как «антропоним», «топоним», «художественный мир», «фэнтези», «художественный перевод». Выявлены основные принципы функционирования данных единиц в художественной литературе и проанализированы их способы передачи на примере произведений Терри Пратчетта «Благие знамения», «К оружию!», «Стража! Стража!», «Мор, ученик смерти» и Нила Геймана «Американские боги», «Коралина», «Никогде». Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил выявить различные переводческие трудности, с которыми сталкивались переводчики при переводе произведений на русский язык. Особое внимание было уделено описанию художественных миров в произведениях Терри Пратчетта и Нила Геймана.
The paper discusses the translation of proper nouns into the Russian language in English fiction. The following key concepts as "toponym", "anthroponym", “literary translation” “fantasy” and "fictional universe" have been considered. The possible ways how to translate proper nouns in fiction and various translation techniques have been studied. The conducted comparative analysis has allowed revealing some translation obstacles which translators faced while translating the works "Good Omens," "Men at Arms", "Guards! Guards!" and "Mort” by Terry Pratchett and "American Gods," "Coraline," "Neverwhere" by Neil Gaiman. A particular attention has been paid to the description of fictional universes in the works of Terry Pratchett and Neil Gaiman.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 7
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |