Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
В данной работе рассматриваются страноведческие реалии Великобритании и США, их виды и способы перевода, а также особенности перевода страноведческих реалий с английского языка на русский на материале исторических текстов. После изучения соответствующей литературы удалось определить, что реалии – это такие элементы общественной жизни, которые есть в одной стране, но отсутствуют в другой. Кроме того, они могут разделяться по принципу коннотативности и денотативности, а также в зависимости от обозначаемого ими предмета, таким образом, охватывая все сферы жизни. Были изучены и применены различные способы перевода реалий, среди которых можно выделить калькирование, транскрипцию и транслитерацию. Благодаря анализу исторических текстов было выяснено, что чаще всего в таких текстах встречаются географические, общественно-политические, этнографические денотативные реалии, а наилучший способ перевода заключается в сочетании нескольких переводческих приёмов. По итогу работы были составлены два тематических глоссария с исторической справкой, в которые были включены наиболее сложные для перевода страноведческие реалии Великобритании и США и которые могут использоваться переводчиками в качестве справочного материала.
This work discusses the national realia of the UK and the USA, their types and translation from English into Russian using historical texts. After studying the relevant literature, it was possible to determine that realia are such elements of public life that exist in one country, but not in another. They can be grouped according to the principle of connotation and denotation, and depending on the subject they designate, covering spheres of life. Different ways of translating realia were studied and applied, such as loan translation, transcription and transliteration. Thanks to the analysis of historical texts, it was found that most often in such texts are geographical, socio-political, ethnographic denotative realia, and the best way to translate them was to combine several translation techniques. As a result of the work, two glossaries with historical background were compiled. They include national realia of the UK and the USA that are the most difficult to translate and can be used by translators as reference material.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
- 1.2. Классификация страноведческих реалий
- 1.3. Основные способы перевода страноведческих реалий
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАНОВЕДЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
- 2.1. Обоснование выбора исторических текстов
- 2.2. Перевод реалий на примере аутентичных исторических текстов про Великобританию
- 2.3. Перевод реалий на примере аутентичных исторических текстов США
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
Usage statistics
Access count: 20
Last 30 days: 5 Detailed usage statistics |