Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Данная работа посвящена изучению лексико-семантических особенностей перевода французских фразеологизмов с компонентом-зоонимом на русский язык. Для перевода фразеологической единицы с компонентом-зоонимом с французского языка на русский ставится задача не только верно передать значение, но и сохранить грамматическую структуру и образ животного, который является центром фразеологического высказывания. На основе изучения теоретической литературы, описательного и выборочного метода, в ходе исследования были проанализированы возможные переводы различных фразеологизмов: выявлены наиболее частотные и употребительные методы передачи смысла фразеологических высказываний с компонентом-зоонимом с французского языка на русский. Было выделено, что самыми распространенными приемами перевода являются подбор фразеологического аналога или полного эквивалента, а также описательный перевод.
This work is devoted to the study of the specifics of the lexical and semantic features of the translation of French phraseological units with a zoonym component into Russian. When transferring a figurative meaning with a zoonym component from French into Russian, the task is not only to correctly convey the meaning, but also to preserve the grammatical structure and image of the animal which is the center of the phraseological statement. Based on the study of theoretical literature, descriptive and selective methods, the study analyzed possible translations of various phraseological units: the most frequent and common methods of conveying the meaning of phraseological statements with a component-zoonym from French into Russian were identified. It was found that the most common methods of translation are the method of selecting a phraseological analogue or equivalent, as well as descriptive translation.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ.
- 1.1 Лексико-семантическая система языка.
- 1.2 Отличие фразеологизмов от словосочетаний.
- 1.3 Классификация фразеологических единиц.
- 1.4 Происхождение французских фразеологизмов.
- 1.5 Понятие «зоонима».
- 1.6 Виды переводческих трансформаций при работе с фразеологическими единицами, содержащими зоонимы.
- ВЫВОД ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ КАРТИНЕ МИРА
- 2.1 Особенности фразеологизмов с зоонимами во французском языке.
- 2.2 Лексико-семантические особенности перевода фразеологизмов с зоонимами.
- 2.2.1 Эквивалентные фразеологизмы.
- 2.2.2 Частично эквивалентные фразеологизмы.
- 2.2.3 Безэквивалентные фразеологизмы.
- 2.3 Алгоритм перевода французских фразеологизмов с компонентом зоонимом на русский язык.
- Каждый из пройденных этапов поможет переводчику прийти к пониманию содержания фразеологического высказывания и подобрать наиболее удачный способ перевода.
- ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- ПРИЛОЖЕНИЕ 2
- ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Usage statistics
Access count: 1
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |