Детальная информация

Название: Нормы адекватности и эквивалентности в кинопереводе художественных фильмов 1960-2020 гг.: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Авторы: Пуляевская Валерия Родионовна
Научный руководитель: Клочкова Елена Сергеевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2023
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: аудиовизуальный перевод; киноперевод; дубляж; нормы перевода; стратегия перевода; адекватность; эквивалентность; audiovisual translation; film translation; dubbing; translation norms; translation strategy; adequacy; equivalence
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Магистратура
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2023/vr/vr23-5759
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\25202

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Настоящая работа посвящена выявлению устойчивых и вариативных аспектов в реализации норм эквивалентности и адекватности в англо-русском переводе-дубляже художественных фильмов 1960-х - 2020-х гг. В ходе исследования были решены следующие задачи: 1. рассмотрены концепции киноперевода; 2. рассмотрены определения понятий «нормативность» и «переводческая норма»; 3. охарактеризованы типологии норм перевода; 4. рассмотрены концепции переводческой эквивалентности и адекватности как нормативных аспектов перевода; 5. проведен анализ текста англо-русского дублированного перевода художественных фильмов трех периодов (1960-70-е; 1990-2000-е; 2010- 2020-е гг.); 6. выявлены сходства и различия в достижении уровней эквивалентности; 7. проведен анализ переводческих трансформаций; 8. проведен анализ приемов перевода культурных реалий; 9. проведен анализ приемов передачи эмоционально-оценочного компонента. В результате исследования русскоязычного дубляжа оригинальных англоязычных кинофильмов были выявлены постоянные и вариативные аспекты норм эквивалентности и адекватности, а также тенденции в реализации данных норм в советском, постсоветском и современном переводе.

The given work deals with identifying constant and variable aspects of adequacy and equivalence translation norms in Russian dubbing of English feature films from 1960 to 2020. In the course of the study, the following objectives were achieved: 1. theoretical approaches and concepts in the field of film translation are analyzed; 2. the concepts of normativity and translation norm are defined; 3. typologies of translation norms are characterised; 4. the concepts of translation equivalence and adequacy as normative aspects of translation are considered; 5. English-Russian dubbed translations of feature films of three periods (1960-70s; 1990-2000s; 2010-2020s) are analyzed; 6. similarities and differences in the methods and degree of achieving equivalence levels have been identified; 7. translation transformations as a means of achieving translation adequacy are analyzed; 8. translation techniques of cultural realities are identified; 9. techniques of representing the emotional and evaluative component are identified. As a result, the study of Russian dubbing of original English-language films revealed the constant and variable aspects of the norms of equivalence and adequacy, as well as the trends in the realization of these norms in Soviet, post-Soviet and modern translations.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1.НОРМЫ ПЕРЕВОДА КАК ОСНОВА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА КИНОПЕРЕВОДА
    • 1.1. Киноперевод как вид аудиовизуального перевода и его характеристики
      • 1.1.1. Понятие аудиовизуального перевода и его виды
      • 1.1.2. Киноперевод как вид аудиовизуального перевода
    • 1.2. Переводческая норма: определение и виды норм
      • 1.2.1. Понятие переводческой нормы
      • 1.2.2. Виды и классификации переводческих норм. Нормы эквивалентности и адекватности
    • 1.3. Переводческие нормы и стратегии перевода
      • 1.3.1. Понятие стратегии перевода в отечественной и зарубежной лингвистике
      • 1.3.2. Виды переводческих стратегий
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. НОРМЫ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В КИНОПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ 1960-2020 ГГ.
    • 2.1. Материал и методика исследования
    • 2.2. Нормы эквивалентности и адекватности в кинопереводе: количественный анализ
      • 2.2.1. Уровни эквивалентности в кинопереводах разных периодов
      • 2.2.2. Объем и виды переводческих трансформаций в кинопереводах разных периодов
    • 2.3. Эквивалентность и адекватность при переводе лингвокультурных единиц кинотекста
    • 2.4. Переводческие приемы передачи эмоционально-оценочного компонента
  • Выводы по второй главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • Приложение 1

Статистика использования

stat Количество обращений: 9
За последние 30 дней: 1
Подробная статистика