Details

Title: Особенности передачи криминальной лексики при переводе телесериала «Острые козырьки» с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
Creators: Ихтиярова Лачын Ихтияровна
Scientific adviser: Герасимова Анастасия Сергеевна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2023
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: аудиовизуальный перевод; дубляж; криминальная лексика; жаргон; арго; audiovisual translation; dubbing; criminal vocabulary; jargon; argo
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Master
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2023/vr/vr23-5982
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Record key: ru\spstu\vkr\25124

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

В данном исследовании описаны основные трудности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для дальнейшего дублирования. В ходе исследования были рассмотрены особенности аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности. Мы описали существующие виды аудиовизуального перевода, а также выявили трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с каждым типом. Также рассмотрели существующие классификации лексического состава английского и русского языков. Были выявлены основные характеристики криминальной лексики, а также проанализированы существующие определения понятий "жаргон", "арго", "безэквивалентная лексика". Далее мы проанализировали способы передачи криминальной лексики при переводе телесериала "Острые козырьки" в полном дубляже. В теоретической главе исследования был рассмотрен теоретический ма-териал в области истории возникновения и развития аудиовизуального пере-вода, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода, а так-же дано определение понятию «аудиовизуальный перевод», были описаны особенности криминальной лексики, жаргона и арго. Практическая часть выпускной квалификационной работы посвящена описанию способов передачи криминальной лексики при переводе телесери-ала «Острые козырьки» под полный дубляж.

The present study describes the main difficulties at translating audio-visual texts intended for further dubbing. In the course of the study, the features of au-diovisual translation as a special type of translation activity were considered. We described the existing types of audiovisual translation, and also identified the dif-ficulties faced by the translator when working with each type. We also reviewed the existing classifications of the lexical composition of the English and Russian languages. The main characteristics of criminal vocabulary were identified, as well as the existing definitions of the concepts "jargon", "argot", "non-equivalent vocabulary" were analyzed. Next, we analyzed the ways of transmitting criminal vocabulary when translating the TV series “Peaky Blinders”  for full dubbing. Theoretical part of the study includes the analysis of the history of the emergence and development of audiovisual translation was considered, the main types of audiovisual translation were analyzed, as well as the definition of the concept of "audiovisual translation" was given, the features of criminal vocabulary, jargon and argo were described. The practical part of this work is devoted to the main changes taking place with audiovisual texts intended for further duplication.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print
Internet Authorized users SPbPU Read Print
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 9
Last 30 days: 1
Detailed usage statistics