Детальная информация

Название: Linguisticae investigationes. Supplementa ;. The expression of tense, aspect, modality and evidentiality in Albert Camus's L'étranger and its translations: an empirical study = L'étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) : etude empirique. — v. 35.
Другие авторы: Corre Eric; Do-Hurinville Danh Thành; Dao Huy Linh
Коллекция: Электронные книги зарубежных издательств; Общая коллекция
Тематика: Grammar, Comparative and general — Tense.; Grammar, Comparative and general — Aspect.; Modality (Linguistics); Evidentials (Linguistics); Translations.; EBSCO eBooks
Тип документа: Другой
Тип файла: PDF
Язык: Английский; Французский
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: on1147941028

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

"This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L'Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison through the use of parallel corpora. It has five main parts: the first two offer insights into perfect and imperfect tenses in Indo-European languages; the third part shifts the focus on non Indo-European languages; the fourth part deals with modality, and the last part is more translation-oriented. These contents make this book a valuable contribution in semantic micro-typology. In terms of readership, both linguists and specialists in translation, as well as literature scholars, can benefit from the contributions presented in this book. It also relates to other usage-based, corpus-driven studies of TAME phenomena, and to monographs that take as their object of study the use of corpus linguistics in translation studies"--.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentialityin Albert Camus’s L’Étranger and Its Translations /L’Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d’aspect, de modalité et d’évidentialité (TAME)
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Table of contents
  • Preface
  • 1. Introduction
    • 1. Presentation of the volume: TAME expression in translations of ‘L’Étranger’
      • 1.1 Methodology and originality of the volume
      • 1.2 New insights into several TAME-related phenomena
    • 2. Contents of the volume
  • Part I. Perfect tenses and the French ‘Passé Composé’
  • 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie: Une comparaison multilingue de ‘L’Étranger’ de Camus
    • 1. Introduction
    • 2. La catégorie du PARFAIT dans une recherche multilingue
    • 3. ‘Le Passé Composé’ du français en comparaison avec d’autres langues européennes
      • 3.1 La traduction du ‘Passé Composé’ de Camus
      • 3.2 Collection de données et annotation
      • 3.3 Un inventaire cartographique des données
      • 3.4 De l’usage au sens: Une analyse linguistique de la variation
    • 4. Une comparaison multilingue de tous les tiroirs verbaux
      • 4.1 Annotation et statistiques descriptives
      • 4.2 Un inventaire cartographique de la distribution des tiroirs verbaux
    • 5. Conclusion
    • Références
  • 3. Passé composé et insularisation phrastique dans ‘L’Étranger’ d’A. Camus: De quelques problèmes de traduction en catalan et en castillan
    • 1. Le choc du passé composé narratif en récit littéraire en 1942
    • 2. L’irrésistible ascension du PC comme temps narratif
    • 3. Relation temporelle de progression et textualité narrative
    • 4. Mais pourquoi le PC est-il un outil narratif imparfait ?
      • 4.1 Série de procès au PC et passage obligé par t0
      • 4.2 PC et forte inscription en réalité
      • 4.3 PC et déficit de mise en ascendance du temps impliqué par le procès
        • 4.3.1 Temps interne, et offre aspectuelle du temps verbal
        • 4.3.2 Interaction entre demande de progression et offre aspectuelle du temps verbal
    • 5. Traduire le PC de ‘L’Étranger’ en catalan et en castillan
      • 5.1 Traduction catalane
      • 5.2 Traduction castillane
    • Conclusion
    • Références
    • Ouvrages littéraires cités
  • 4. Peut-on traduire ‘L’Étranger’ de Camus en latin ?
    • 1. Introduction
    • 2. Valeur du parfait latin
      • 2.1 Le récit
      • 2.2 Le bilan
    • 3. Le choix du parfait latin pour traduire le passé composé de l’‘Étranger’ ?
    • Références
  • 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé
    • 1. Introduction et mise au point
    • 2. Sémantique du passé composé
    • 3. Le passé composé dans les subordonnées en ‘quand’
      • 3.1 Les subordonnées en ‘quand’
      • 3.2 Relations temporelles exprimées par la construction « ‘quand / lorsque’-P1, P2 »
      • 3.3 Signification de la conjonction
    • 4. Analyse du conflit aspectuo-temporel
      • 4.1 L’effet de phrase-labyrinthe
      • 4.2 Réalité psychologique du conflit: Quelques indices
    • 5. Résolution du conflit
    • 6. Conclusion et ouverture: Retour à Meursault
    • Remerciements
    • Références
  • 6. Le passé composé, temps de base dans ‘L’Étranger’ d’Albert Camus
    • 1. Introduction
    • 2. Les éléments constitutifs d’un récit (histoire, narration)
    • 3. La SdT: Quelques paramètres fondamentaux
      • 3.1 La double dynamique du temps et les intervalles
      • 3.2 Le fonctionnement du dispositif: Niveaux d’analyse
    • 4. Le passé composé, temps de base de la narration dans ‘L’Étranger’
      • 4.1 Le passé composé: De ses instructions aspectuo-temporelles aux effets de sens
        • 4.1.1 Les instructions aspectuo-temporelles du passé composé
        • 4.1.2 Principaux effets de sens associés à l’utilisation du passé composé
    • 5. L’imparfait: De ses instructions aspectuo-temporelles aux effets de sens
      • 5.1 Les instructions aspectuo-temporelles de l’imparfait
      • 5.2 Effet de sens associé à l’utilisation de l’imparfait
    • 6. Le plus-que-parfait: De ses instructions aspectuo-temporelles aux effets de sens
      • 6.1 Les instructions aspectuo-temporelles du plus-que-parfait
      • 6.2 Principaux effets de sens associés à l’utilisation du plus-que-parfait
    • 7. Le conditionnel: De ses instructions aspectuo-temporelles aux effets de sens
      • 7.1 Les instructions aspectuo-temporelles du conditionnel
      • 7.2 Les effets de sens du conditionnel
    • 8. Passé composé versus passé simple
    • Conclusion
    • Références
  • Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
  • 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in ‘L’Étranger’
    • 1. Introduction
    • 2. Time updating uses of the imparfait
    • 3. A prominence-based account on the interrelations between times
    • 4. Studies carried out concerning time updating imparfait uses in ‘L’Étranger’
    • 5. The progressive with narrative features without explicit marking in ‘L’Étranger’
    • 6. The progressive with narrative features with explicit marking
    • 7. Further evidence: Comparison with the Spanish translation
    • 8. Conclusion
    • Acknowledgments
    • Funding
    • References
    • Corpus
  • 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of ‘L’Étranger’
    • 1. Introduction
    • 2. Aspect in the past tenses of French, German, and Swedish
    • 3. The retranslation hypothesis
    • 4. Material: Four translations of ‘L’Étranger’
    • 5. The empirical study
      • 5.1 Tense
      • 5.2 Verbal markers that are relevant to aspect
    • 6. Summary and concluding remarks
    • References
  • 9. Imperfectivity in ‘L’Étranger’ in French, English, Breton
    • 1. Introduction
    • 2. Presentation of the method and definitions
      • 2.1 Method
      • 2.2 Definitions: Imperfective, Progressive
        • 2.2.1 Common definitions
        • 2.2.2 The Breton PROG
    • 3. Frequencies and cross-linguistic differences
      • 3.1 Multilingual perspective
      • 3.2 Monolingual perspective
        • 3.2.1 English: Variations in the use of PROGs
        • 3.2.2 Breton: A “fake” progressive construction
    • 4. Comparative analysis of the English and the Breton progressives
      • 4.1 The English PROG and its Breton translations
      • 4.2 The Breton PROG and its English translations
    • Conclusion
    • References
  • Part III. Non Indo-European languages
  • 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman ‘L’Étranger’ en japonais
    • 1. Introduction
    • 2. Le système verbal du japonais
    • 3. L’observation générale des formes verbales employées en français et en japonais
      • 3.1 La sélection des données
      • 3.2 La correspondance des formes verbales entre les deux langues et les remarques
    • 4. L’emploi de la forme ‘-teita’ dans les situations décrites au PC
      • 4.1 La valeur de simultanéité et la notion de durée
      • 4.2 La fonction discursive de la forme imperfective
    • 5. L’emploi de la forme ‘-ta’ dans les situations décrites à l’IMP
      • 5.1 La notion d’habitude et d’itération
      • 5.2 Le rapport avec les types de verbe employé à la forme en ‘-ta’
    • Conclusion
    • Références
  • 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien: L’exemple de ‘L’Étranger’ d’Albert Camus et de sa traduction
    • 1. Introduction
    • 2. Les ancrages énonciatifs dans ‘L’Étranger’
    • 3. Les restrictions du système aspectuo-temporel estonien
    • 4. Les ancrages énonciatifs dans la traduction
    • 5. Remarques conclusives
    • Références
  • 12. French tense challenged by Finnish aspects
    • 1. L’ÉTRANGER’s temporality: PC vs. PS
    • 2. Orality of ‘L’Étranger’ as a discourse
      • 2.1 Impromptu speech ‘vs’. Simulated speech
      • 2.2 Information structuring: The oral–written relationship
      • 2.3 Oral features in L’ÉTRANGER?
    • 3. Finnish, a North-Western Uralic language
      • 3.1 Typology of Finnic languages
      • 3.2 Finnish verb: Tenses and aspects
        • 3.2.1 Finnish past tenses
        • 3.2.2 The Finnish TAM system
    • 4. L’ÉTRANGER / SIVULLINEN: Passé composé / Imparfait ‘vs’. Perfekti / Imperfekti?
      • 4.1 Finnish aspect and resultativity
        • 4.1.1 Verb derivations
        • 4.1.2 Object case alternation
      • 4.2 Non-Finite Constructions (NFCs) and temporality
        • Summary
    • 5. Final conclusion
    • References
  • 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans ‘L’Étranger’ de Camus: Emploi des marqueurs TAM, ‘đã’ et ‘rồi’, en vietnamien
    • 1. ‘L’Étranger’, un roman au passé composé, en mode ‘journal intime’
    • 2. Rappel des principaux emplois du PC
    • 3. Brève présentation des versions vietnamiennes de ‘L’Étranger’ de Camus
    • 4. Les caractéristiques du système TAM en vietnamien
    • 5. L’absence de marqueur (Ø)
    • 6. La présence de marqueurs (‘đã’ et ‘rồi’)
      • 6.1 Le marqueur ‘đã’
        • 6.1.1 Rappel du « perfect » dans les langues
        • 6.1.2 Le chemin d’évolution de ‘đã’, du verbe au marqueur TAM
        • 6.1.3 ‘Đã’ dans la traduction du premier chapitre
      • 6.2 Le marqueur ‘rồi’
        • 6.2.1 Le chemin d’évolution de ‘rồi’, du verbe à la conjonction
        • 6.2.2 ‘Rồi’ et le « Currently Relevant State » (CRS)
        • 6.2.3 ‘Đã…Rồi’ dans la traduction du premier chapitre
        • 6.2.4 ‘Rồi’ dans la traduction du premier chapitre
    • 7. Conclusion
    • Remerciements
    • Références bibliographiques
  • Part IV. Modality and evidentiality issues
  • 14. Les modalités dans ‘L’Étranger’ et l’expression de l’absurde
    • 1. Introduction
    • 2. L’absurde
    • 3. Les dispositifs représentationnels
    • 4. Les modalités
      • 4.1 Le paradoxe de Meursault: Entre subjectivité et objectivité
      • 4.2 Modalités et jugements
      • 4.3 Modalités appréciatives et axiologiques
    • 5. Meursault et le refus de l’axiologique
    • 6. Conclusion
    • Références
  • 15. Modal verbs in ‘L’Étranger’ and its Romance translations: Old problems and new perspectives
    • 1. Introduction
    • 2. Tenses and epistemic modal verbs
      • 2.1 The linearization problem
      • 2.2 The analysis: Predictions
    • 3. Tenses and epistemic modals in ‘L’Étranger’
      • 3.1 Perfect linearizations
      • 3.2 High and low perfects in context
        • 3.2.1 French high perfects in context
        • 3.2.2 Spanish low perfects in context
      • 3.3 The stylistic import of epistemic tensed modals
    • 4. Other issues
      • 4.1 Weak and strong necessity cross-linguistically
      • 4.2 Modals added and modals suppressed
    • 5. Conclusion
    • Acknowledgements
    • References
  • 16. Deixis personnelle et deixis spatiale: Japonais et chinois
    • 1. Introduction
    • 2. L’hypothèse lococentrique et le périmètre de la discussion
    • 3. Les traductions ajoutent l’information sur l’orientation déictique dans les phrases exprimant un déplacement
    • 4. L’orientation ventive dans les phrases de perception sensorielle
    • 5. Conclusion
    • Références
    • Corpus
  • Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
  • 17. Verbless sentences in ‘L’Étranger’: A French – Russian – English contrastive study
    • 1. Introduction
    • 2. Semantically undetermined aspect
    • 3. Corpus from three perspectives
      • 3.1 Non-elliptical verbless sentences
    • 4. Automatic retrieval and manual annotation
      • 4.1 Verbless sentence extraction
      • 4.2 Annotation definitions
        • Precisions
    • 5. Results
    • 6. Discussion
      • 6.1 Stative and dynamic situations
      • 6.2 English verbless sentences: Indexical relation to the utterance situation
      • 6.3 Viewpoint type
      • 6.4 Verbless sentences in Russian exclude the Passé Composé as translational equivalent
    • 7. Conclusion
    • References
  • 18. Traduire les discordances temporelles dans ‘L’Étranger’
    • 1. Introduction
      • Histoire vs discours – passé simple vs passé composé
      • Imparfait
      • Les traductions en anglais
    • 2. Alternance présent / imparfait
    • 3. Passés composés discordants
    • 4. Imparfait et instabilité des repérages
    • Conclusion
    • Références
  • 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of ‘L’Étranger’
    • 1. Introduction
    • 2. Two steps on the trail of ‘Lo Straniero’
    • 3. Translating time references
      • 3.1 An original use of time
      • 3.2 Rationalisation of tenses
      • 3.3 Rationalisation of temporal deixis
    • Conclusion
    • References
  • Name index
  • Subject index

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика