Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: Read Download (279 Kb) Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Данная статья написана в русле дискуссии о проблемах и перспективах преподавания в российских вузах академического письма на русском языке. Цель статьи – на основе анализа лингвистических и методических работ выявить в технологии академического письма то, что может являться новым для русского научного письма, способно обогатить его сложившуюся теорию и практику и приемлемо для русской культуры. Анализ работ показывает, что в формирующемся в России направлении "академическое письмо", востребованном и поддержанном только преподавателями английского языка, русскому языку отводится служебная, вспомогательная роль временной опоры для подготовки исследователей к написанию английских научных текстов. Автор полагает, что "академическое письмо" это всего лишь технология обучения культуре письменной английской научной речи, и ряд постулируемых ей новшеств и утверждений представляется или дискуссионным, или неприемлемым, разрушительным для русского научного стиля и русской науки. Особенно это касается филологического и гуманитарного знания, имеющего свою наработанную годами терминологию и решающего региональные проблемы. Автор считает важным событием заседания Круглых столов, организованных Комиссией ОП РФ по развитию высшего образования и науки и Государственным институтом русского языка имени А. С. Пушкина с целью сохранения русского языка для русской науки. В заключение автор приходит к выводу, что теоретические и методические основы академического письма четко не сформулированы, не зафиксированы в сопоставительном виде с русским научным письмом и призывы к их освоению носят преимущественно декларативный характер. Предлагается закрепить понятие "академическое письмо" как относящееся к подготовке текстов на английском языке.
The paper studies the strategy of antonymic translation in the sphere of the adjective as the main translation transformation and the ways of its linguistic implementation within the framework of artistic discourse. The purpose of the study is to systematize the models of antonymic translation in the field of the adjective in the Russian and English languages based on the metonymic principle. The empirical base of the research includes examples of negation obtained by the method of continuous sampling from the work of Anton P. Chekhov "The Lady with the Dog" and its English translations. Theoretical provisions related to the description of the semantic category of antonymy in Russian and English, as well as various interpretations of the concept of antonymic translation were analyzed. The paper revealed the features of antonymic translation as a special translation technique and indicated three main strategies of antonymic translation, such as the negativity strategy, the positivity strategy and the cancellation strategy. The findings of the study identified antonymic translation strategies in the sphere of the adjective, which are widely employed in modern translation practice.
Included in
Usage statistics
Access count: 151
Last 30 days: 7 Detailed usage statistics |