Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: Read Download (286 Kb) Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Статья посвящена вопросу взаимодействия литературы и кинематографа как проявления одного из видов перевода, а именно межсемиотического перевода, по классификации Романа Якобсона. В центре внимания статьи междисциплинарный проект – арт-видеолекция "Своим голосом", созданная к 200-летию Ф. М. Достоевского, в которой рассматриваются национально-культурные особенности восьми различных экранизаций повести Ф. М. Достоевского "Белые ночи". Каждая из рассматриваемых киноверсий повести Достоевского анализируется как перевод из одной знаковой системы – литературы в другую знаковую систему – кинематограф. Авторы статьи подчёркивают, что данный тип перевода подобен межъязыковому переводу и включает в себя различного рода интерпретации, поэтому экранизации варьируются от иллюстративных до менее буквальных. Рассмотрение каждой из киноинтерпретаций "Белых ночей" осуществляется как в единстве с литературной первоосновой, так и в диалоге с другими экранизациями. Рассмотрены киноверсии "Белых ночей" Висконти, Брессона, южнокорейский и индийский варианты, экранизация Пырьева и др.
The article considers the issue of interaction between literature and cinema as a manifestation of intersemiotic translation, according to the classification of Roman Jakobson. The focus of the article is an interdisciplinary project – an art video lecture "In Your Own Voice", created for the 200th anniversary of F. M. Dostoevsky, which examines the national and cultural characteristics of eight different adaptations of the "White Nights" story by F. M. Dostoevsky. Each of the film versions of Dostoevsky’s story is analyzed as a translation from one sign system to another: from literature to cinema. It is emphasized that this type of translation is similar to interlingual translation and includes various kinds of interpretations, so the film adaptations involved vary from illustrative to less literal. Consideration of each of the film interpretations of "White Nights" is carried out both in unity with the literary fundamental principle, and in dialogue with other film adaptations. The authors considered the film versions of "White Nights" by Visconti, Bresson, the South Korean and Indian versions of the film, Pyriev’s adaptation, etc.
Included in
Usage statistics
Access count: 126
Last 30 days: 7 Detailed usage statistics |