Details

Title: Диалог литературы и кино как явление межсемиотического перевода: анализ экранизаций повести Ф. М. Достоевского "Белые ночи" в арт-видеолекции "Своим голосом" // Terra Linguistica. – 2022. – С. 23-35
Creators: Краснова И. А.; Попова Н. В.; Солтановская Т. В.; Вдовина Е. К.; Коган М. С.
Imprint: 2022
Collection: Общая коллекция
Subjects: Литературоведение; Русская литература XIX в.; Музыка и зрелищные искусства; История киноискусства; литературные произведения; киноэкранизации; межсемиотический перевод; арт-видеолекции; национально-культурные особенности; экранизация произведений; видеолекции; literary works; cinema screens; intersemiotic translation; art video lectures; national-cultural features; film adaptation of works; video lectures
UDC: 821.161.1.09"18"; 791.43.03
LBC: 83.3(2Рос=Рус)5; 85.373
Document type: Article, report
File type: PDF
Language: Russian
DOI: 10.18721/JHSS.13303
Rights: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: RU\SPSTU\edoc\70607

Allowed Actions: Read Download (286 Kb)

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Статья посвящена вопросу взаимодействия литературы и кинематографа как проявления одного из видов перевода, а именно межсемиотического перевода, по классификации Романа Якобсона. В центре внимания статьи междисциплинарный проект – арт-видеолекция "Своим голосом", созданная к 200-летию Ф. М. Достоевского, в которой рассматриваются национально-культурные особенности восьми различных экранизаций повести Ф. М. Достоевского "Белые ночи". Каждая из рассматриваемых киноверсий повести Достоевского анализируется как перевод из одной знаковой системы – литературы в другую знаковую систему – кинематограф. Авторы статьи подчёркивают, что данный тип перевода подобен межъязыковому переводу и включает в себя различного рода интерпретации, поэтому экранизации варьируются от иллюстративных до менее буквальных. Рассмотрение каждой из киноинтерпретаций "Белых ночей" осуществляется как в единстве с литературной первоосновой, так и в диалоге с другими экранизациями. Рассмотрены киноверсии "Белых ночей" Висконти, Брессона, южнокорейский и индийский варианты, экранизация Пырьева и др.

The article considers the issue of interaction between literature and cinema as a manifestation of intersemiotic translation, according to the classification of Roman Jakobson. The focus of the article is an interdisciplinary project – an art video lecture "In Your Own Voice", created for the 200th anniversary of F. M. Dostoevsky, which examines the national and cultural characteristics of eight different adaptations of the "White Nights" story by F. M. Dostoevsky. Each of the film versions of Dostoevsky’s story is analyzed as a translation from one sign system to another: from literature to cinema. It is emphasized that this type of translation is similar to interlingual translation and includes various kinds of interpretations, so the film adaptations involved vary from illustrative to less literal. Consideration of each of the film interpretations of "White Nights" is carried out both in unity with the literary fundamental principle, and in dialogue with other film adaptations. The authors considered the film versions of "White Nights" by Visconti, Bresson, the South Korean and Indian versions of the film, Pyriev’s adaptation, etc.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
-> Internet All Read Print Download

Usage statistics

stat Access count: 126
Last 30 days: 7
Detailed usage statistics