Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: Read Download (327 Kb) Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Статья представляет цифровой подход к установлению особенностей индивидуальной семантики Л. Н. Толстого с помощью векторно-семантических моделей. Сравнение данных таких моделей позволяет отразить особенности индивидуальной авторской семантики. На лемматизированных текстах Толстого с помощью программного модуля gensim было построено две модели. Одна из них сравнивалась с уже имеющейся моделью с сайта rusvectores. Особенное внимание в статье уделено лексемам "любовь" и "поле". Для первого установлена значимая в контексте мировоззрения писателя оппозиция истинной и неистинной любви, последняя выражается нейтральными для русского языка (но не для языка Толстого) словами "боготворить" и "обожать". Лексема "поле" против ожиданий выражает не батальный, а аграрный и пейзажный смысл. При сравнении векторов слов идиостиля Толстого и "Национального корпуса русского языка" оказалось возможным выявить те лексемы, которые в наименьшей степени отличаются по семантике в языке и идиостиле. К таким принадлежат, например, слова "социалист" и "таинство". Метод оказывается перспективным для дополнения традиционных лексикографических практик.
The paper presents a digital approach to establishing the features of L. N. Tolstoy's individual semantics by means of vector space models. Two models were built on Tolstoy's texts. One of them was compared with an already available model from the rusvectores website. Special attention in the paper is paid to lexemes “любовь” (“love”) and “поле” (“field”). For the first one, the opposition of true and non-true love, significant in the context of the writer's worldview, is established; the latter is expressed by the words “боготворить” (“idolize”) and “обожать” (“adore”), which are neutral for the Russian language (but not for Tolstoy's language). The lexeme “поле” (“field”) against expectation expresses not battle, but agrarian and landscape meaning. When comparing the word vectors of Tolstoy's idiostyle and the Russian National Corpus, it was possible to identify those lexemes that differ least in semantics in the language and idiostyle. For example, the words “социалист” (“socialist”) and “таинство” (“sacrament”) belong to such lexemes. The method turns out to be promising for supplementing traditional lexicographic practices.
Included in
Usage statistics
|
Access count: 96
Last 30 days: 18 Detailed usage statistics |