Details
Title | Компьютерные технологии при анализе переводческих сопоставлений // Terra Linguistica. – 2024. – Т. 15, № 3. — С. 35-46 |
---|---|
Creators | Гребенников А. О.; Иванова Е. П.; Соловьева М. В.; Корышев М. В. |
Imprint | 2024 |
Collection | Общая коллекция |
Subjects | Языкознание; Математическая лингвистика; Прикладное языкознание; переводческие сопоставления; анализ переводческих сопоставлений; компьютерные технологии; частотные словари (языкознание); переводоведение; русская литература; переводные тексты; translation comparisons; analysis of translation comparisons; computer technology; frequency dictionaries (linguistics); translation studies; russian literature; translated texts |
UDC | 81'32; 81.33 |
LBC | 81.1; 81 |
Document type | Article, report |
File type | |
Language | Russian |
DOI | 10.18721/JHSS.15304 |
Rights | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | RU\SPSTU\edoc\74958 |
Record create date | 12/27/2024 |
Статья посвящена возможностям использования компьютерных технологий при проведении сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов. Материалом исследования послужил многоязычный корпус, основанный на двух разножанровых текстах В. В. Набокова: фрагмент из лекций по зарубежной литературе, посвященный анализу романа "Госпожа Бовари" Гюстава Флобера, как пример нехудожественной набоковской прозы и его переводы на русский, французский и немецкий языки; первый набоковский роман "Машенька", написанный на русском языке, его перевод на английский язык, выполненный под редакцией автора, и его последующие переводы на французский и немецкий языки. Таким образом, были сопоставлены результаты, полученные одним и тем же методом для текстов разной стилистической принадлежности и с различным авторством перевода (лекция / художественный текст раннего периода творчества, переведенный сторонними переводчиками с участием и без участия автора). Из верхней зоны полученных программными методами частотных распределений выделены лексемы, которые, по результатам литературоведческого анализа, наилучшим образом отражают основные темы произведений. При анализе переводческих соответствий рассмотрены статистики совпадений других лексем с анализируемой лексемой по парам языков (английский-русский, французский-русский, немецкий-русский) и их контекстуальных ассоциаций в тексте. Впервые на подобном материале математическими и компьютерными методами проанализированы способы достижения эквивалентности переводчиком при творческой интерпретации смысла исходного текста и создании собственных ассоциативных полей для раскрытия содержания тем автора.
The article concerns the resources of computer technologies in the comparative analysis of original and translated texts. The case study was a multilingual corpus based on two multi-genre texts by V.V. Nabokov, i.e. an excerpt from lectures on foreign literature devoted to the analysis of the novel “Madame Bovary” by Gustave Flaubert as an example of Nabokov’s non-fiction prose and its translations into Russian, French and German; Nabokov’s first novel “Mary” written in Russian, its translation into English, edited by the author himself, and the novel’s subsequent translations into French and German. The study involved a comparative analysis of the results obtained through the same method for texts stylistically different and with different authorship of the translation (a lecture / fiction text from the early period of the author’s creative work, translated by independent translators with and without the author’s participation). From the upper zone of the frequency distributions obtained by software methods, it was possible to select the lexemes that, according to the results of the literary analysis, best reflect the main themes of the works. In the analysis of translation equivalents, statistics of coincidences of other lexemes with the analyzed lexeme in pairs of languages (English-Russian, French-Russian, German-Russian) and their contextual associations in the text have been considered. This case study has been the first attempt to analyze with the help of the applied mathematical and computer methods the ways by which translators achieve equivalence when creatively interpreting the meaning of the source text and setting their own associational fields to reveal the content of the author’s themes.
Access count: 65
Last 30 days: 30