Details

Title Robot vs Worker // Technology and Language. – 2022. – Т. 3, № 1. — С. 17-28
Creators Romanenko T. ; Shcherbinina Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University
Imprint 2022
Collection Общая коллекция
Subjects Языкознание ; Общее языкознание ; robots ; employees ; etymology of words ; Rise of robots ; origin of words ; plays ; роботы ; работники ; этимология слов ; восстание роботов ; происхождение слов ; пьесы
UDC 81'1
LBC 81
Document type Article, report
File type PDF
Language English
DOI 10.48417/technolang.2022.01.03
Rights Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally New arrival
Record key RU\SPSTU\edoc\76049
Record create date 5/23/2025

Allowed Actions

Read Download (0.9 Mb)

Group Anonymous
Network Internet

The word “robot” first appeared in 1920 in the play “R.U.R.” by Czech writer Karel Capek. Within a few years, the play was translated into more than 30 languages, contributing to the spread of the new term around the world. The word “robot” was preserved in almost all translations, one of the few exceptions being Alexei Tolstoy’s Russian adaptation entitled “Riot of the Machines” (1924). Although in Russian, as well as in Czech, there is an etymological connection between “robot” and “work” (rabota), the translator Tolstoy abandoned the new term, calling robots “workers” (rabotnik), that is, refusing to give them a separate name and equating them to working people. Although the origin of the word “work ” “worker” in Russian (as well as in Czech) is associated with slavery and forced labor, in Soviet times it acquired a brightly positive connotation. If for Capek the difference between robots and people becomes the fault line of the play, their similarity is most important for Tolstoy – the performance of work. Accordingly, the theme of the robot’s rebellion against humans is replaced by the rebellion of workers, whether of natural or artificial origin, against their oppressors.

Слово “робот” впервые появилось в пьесе чешского писателя Карла Чапека “R.U.R.” в 1920 году. За несколько лет пьеса была переведена более 30 языков, способствуя распространению нового термина по миру. Слово “робот” сохранялось практически во всех переводах, однако русская адаптация пьесы Алексея Толстого “Бунт машин” (1924) стала одним из немногих исключений. Хотя в русском языке так же как и в чешском этимологически прослеживается связь “робота” и “работы”, автор отказался от нового термина, называя роботов “работниками”, то есть отказывая им в отдельном именовании и приравнивая к работающим людям. Хотя происхождение слова “работа”, “работник” в русском языке (как и в чешском) связано с рабством и подневольным трудом, в советское время оно приобретает ярко позитивную окраску. Если у Чапека линией разлома пьесы становится отличие роботов от людей, то для Толстого важнейшим становится их сходство - выполнение работы. И соответственно тема восстания роботов против людей заменяется восстанием работников, естественного или искусственного происхождения, против угнетателей.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet All
  • Robot vs Worker
    • INTRODUCTION
    • TRANSLATIONS OF “R.U.R.” IN RUSSIAN IN THE BEGINNING OF THE XX CENTURY
    • ETYMOLOGY OF THE WORDS “WORKER” AND “ROBOT”
    • ROBOTS/WORKERS AND HUMANS
    • CONCLUSIONS
    • REFERENCES

Access count: 20 
Last 30 days: 20

Detailed usage statistics