Details
Title | Амбисемия в переводе экологического лексикона: (на материале немецкоязычного газетного дискурса 2023-2024 гг.) // Terra Linguistica. – 2024. – Т. 15, № 4. — С. 67-78 |
---|---|
Creators | Денисова Г. В.; Гусейнова И. А.; Горожанов А. И. |
Imprint | 2024 |
Collection | Общая коллекция |
Subjects | Языкознание; Германские языки; Лингвистика текста; экологический лексикон; перевод экологического лексикона; амбисемия в переводе; газетный дискурс; немецкоязычный дискурс; лингвистическая терминология; межъязыковые коммуникации; ecological lexicon; translation of the ecological lexicon; ambisemia in translation; newspaper discourse; German-language discourse; linguistic terminology; interlanguage communications |
UDC | 811.11; 81'42 |
LBC | 81.2; 81.0 |
Document type | Article, report |
File type | |
Language | Russian |
DOI | 10.18721/JHSS.15405 |
Rights | Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Additionally | New arrival |
Record key | RU\SPSTU\edoc\75193 |
Record create date | 2/10/2025 |
Цель данного исследования заключается в выявлении дискурсивных особенностей формирования экологической терминосистемы с особым вниманием к ценностным ориентирам и установкам у представителей разных лингвокультур и к стратегиям актуализации экологической проблематики. Принимая во внимание необходимость учета культурной специфики терминологических единиц как когнитивно-лингвистических средств выражения, материалом для исследования послужили русско- и немецкоязычные тексты СМИ, непосредственно связанные с репрезентацией экологической повестки. Анализ ключевых терминов выявил, что они могут выполнять двоякую функцию: с одной стороны, служат популяризации экологической проблематики, а с другой, очерчивают круг наиболее существенных экологических проблем. Актуальность исследования обусловлена значимостью рассмотрения вопросов функционирования лексических единиц, связанных с обозначением тематического единства, а также с особенностями обработки крупных информационных массивов в динамике их организации. В результате проведенного анализа выявлено, что погружение этого лексикона в контекст СМИ позволяет одно и то же понятие рассматривать в качестве единиц, служащих разворачиванию экологической темы в положительном ключе, а в ряде случаев считать их "антисловами" - лексемами, формирующими негативное отношение массового реципиента к экологической проблематике. Специалист в области межъязыковой коммуникации сталкивается: со сложностями перевода экологического компонента; с проблемами перевода неологизмов; с необходимостью учета фактора терминологической амбисемии.
The aim of this study is to identify discursive features of the formation of the environmental terminology system with special attention to the value guidelines and attitudes of representatives of different linguocultures and to the strategies for updating environmental issues. Taking into account the need to take into account the cultural specificity of terminological units as cognitive-linguistic means of expression, the material for the study was Russian- and German-language media texts directly related to the representation of the environmental agenda. The analysis of key terms revealed that they can perform a dual function: on the one hand, they serve to popularize environmental issues, and on the other, they outline the range of the most significant environmental problems. The relevance of the study is due to the importance of considering the functioning of lexical units associated with the designation of thematic unity, as well as with the peculiarities of processing large information arrays in the dynamics of their organization. The analysis revealed that the immersion of this lexicon in the context of the media allows one and the same concept to be considered as units serving to develop the environmental theme in a positive way, and in some cases to consider them as “anti-words” - lexemes that form a negative attitude of the mass recipient to environmental issues. A specialist in the field of interlingual communication faces: difficulties in translating the environmental component; problems in translating neologisms; the need to take into account the factor of terminological ambisemia.
Access count: 28
Last 30 days: 14