Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Работа посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода. Приведен краткий обзор истории аудиовизуального перевода, изучены исследования перевода в кино в отечественном и зарубежном переводоведении. В данной работе аудиовизуальный перевод рассмотрен как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода, характеристики каждого из них и приведен их сравнительный анализ. Приведена классификация стран по применяемым в них методам аудиовизуального перевода. Изучены особенности разговорной речи героев кинофильмов. Дано понятие термина «реалия» и приведены основные исторические реалии США XX века. Показано, на примере перевода кинофильма какие ошибки чаще всего допускаются: искажения исторических реалий и нарушение нормы и узуса переводящего языка.
This thesis is dedicated to studying characteristic of audiovisual translation. There is a brief review of audiovisual translation history. We have studied translation movie research in national and foreigntheory of translation. In this thesisaudiovisual translation is considered as a special kind of translation practice. We have analyzed the main types of audiovisual translation, their characteristics and compered them with each other. We have put forwardcountries classification by using the types of audiovisual translation. We have done a research of characters spoken language in movies. We have given the term “culture-bound item” and put forward the USA historical culture-bound items of the 20th century. We have showed the most frequent mistakes in film-translating in terms of the translated film: these are misrepresenting historical culture-bound items and infringing the norms and usage of translating language.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
Количество обращений: 6614
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |