Details
Title | Прагмалингвистические основы аудиовизуального перевода (на примере перевода кинофильмов): магистерская диссертация: 45.04.02 |
---|---|
Creators | Феськова Екатерина Дмитриевна |
Scientific adviser | Степанова Мария Михайловна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2016 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | аудиовизуальный перевод; теория перевода; переводческие приемы; исторические реалии; узус; субтитрирование; дубляж; закадровый перевод; audiovisual translation; translation theory; translation transformations; culture-bound item; usage; subtitling; dubbing; voice-over |
LBC | 81.07я031 |
Document type | Master graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Master |
Speciality code (FGOS) | 45.04.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/2/v16-449 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | RU\SPSTU\edoc\32324 |
Record create date | 8/22/2016 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Работа посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода. Приведен краткий обзор истории аудиовизуального перевода, изучены исследования перевода в кино в отечественном и зарубежном переводоведении. В данной работе аудиовизуальный перевод рассмотрен как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода, характеристики каждого из них и приведен их сравнительный анализ. Приведена классификация стран по применяемым в них методам аудиовизуального перевода. Изучены особенности разговорной речи героев кинофильмов. Дано понятие термина «реалия» и приведены основные исторические реалии США XX века. Показано, на примере перевода кинофильма какие ошибки чаще всего допускаются: искажения исторических реалий и нарушение нормы и узуса переводящего языка.
This thesis is dedicated to studying characteristic of audiovisual translation. There is a brief review of audiovisual translation history. We have studied translation movie research in national and foreigntheory of translation. In this thesisaudiovisual translation is considered as a special kind of translation practice. We have analyzed the main types of audiovisual translation, their characteristics and compered them with each other. We have put forwardcountries classification by using the types of audiovisual translation. We have done a research of characters spoken language in movies. We have given the term “culture-bound item” and put forward the USA historical culture-bound items of the 20th century. We have showed the most frequent mistakes in film-translating in terms of the translated film: these are misrepresenting historical culture-bound items and infringing the norms and usage of translating language.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 6615
Last 30 days: 1