Детальная информация

Название: Особенности лексических переводческих трансформаций в художественном переводе на примере английских и американских авторов: бакалаврская работа: 45.03.02
Авторы: Лепихова Анастасия Гивиевна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2016
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: лексические трансформации; переводческая эквивалентность; переводческая адекватность; транскрипция; транслитерация; художественный перевод; lexical transformations; translation equivalence; translation adequacy; transcription; transliteration; literary translation
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v16-484
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Настоящая работа содержит результаты исследования особенностей лексических переводческих трансформаций в произведениях Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина и Джо Аберкромби. Исследование проводится с точки зрения адекватности перевода. Случаи применения лексических переводческих трансформаций анализируются при помощи общенаучных методов. Рассматриваются наиболее частотные случаи применения лексических переводческих трансформаций в произведениях Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина и Джо Аберкромби и их особенности. Полученные данные позволяют выявить наиболее популярные виды лексических трансформаций, использованные при переводе произведений художественной литературы. В работе использовались последние достижения отечественного и зарубежного переводоведения. Все вышеперечисленное представляет собой особый лингвистический интерес и открывает возможность для последующих исследований.

The given work contains the results of our study of lexical transformations in translation and their peculiarities in the novels written by George Raymond Richard Martin and Joe Abercrombie. The given study has been carried out with the reference of the adequacy of translation. The different examples of lexical transformation usage had been analyzed by means of different scientific methods. The most common types of lexical transformations used in the novels written by George Raymond Richard Martin and Joe Abercrombie have been considered. The obtained data allow revealing the most popular types of lexical transformations in the translation of the fiction. The latest achievements of domestic and foreign translation science had been used. All the above mentioned presents a special linguistic interest and provides an opportunity for further research.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ)
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 417
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика