Details

Title Особенности лексических переводческих трансформаций в художественном переводе на примере английских и американских авторов: бакалаврская работа: 45.03.02
Creators Лепихова Анастасия Гивиевна
Scientific adviser Бободжанова Лола Кадыровна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2016
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects лексические трансформации ; переводческая эквивалентность ; переводческая адекватность ; транскрипция ; транслитерация ; художественный перевод ; lexical transformations ; translation equivalence ; translation adequacy ; transcription ; transliteration ; literary translation
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI 10.18720/SPBPU/2/v16-484
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key RU\SPSTU\edoc\32219
Record create date 8/16/2016

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Настоящая работа содержит результаты исследования особенностей лексических переводческих трансформаций в произведениях Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина и Джо Аберкромби. Исследование проводится с точки зрения адекватности перевода. Случаи применения лексических переводческих трансформаций анализируются при помощи общенаучных методов. Рассматриваются наиболее частотные случаи применения лексических переводческих трансформаций в произведениях Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина и Джо Аберкромби и их особенности. Полученные данные позволяют выявить наиболее популярные виды лексических трансформаций, использованные при переводе произведений художественной литературы. В работе использовались последние достижения отечественного и зарубежного переводоведения. Все вышеперечисленное представляет собой особый лингвистический интерес и открывает возможность для последующих исследований.

The given work contains the results of our study of lexical transformations in translation and their peculiarities in the novels written by George Raymond Richard Martin and Joe Abercrombie. The given study has been carried out with the reference of the adequacy of translation. The different examples of lexical transformation usage had been analyzed by means of different scientific methods. The most common types of lexical transformations used in the novels written by George Raymond Richard Martin and Joe Abercrombie have been considered. The obtained data allow revealing the most popular types of lexical transformations in the translation of the fiction. The latest achievements of domestic and foreign translation science had been used. All the above mentioned presents a special linguistic interest and provides an opportunity for further research.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 6877 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics