Details
Title | Особенности лексических переводческих трансформаций в художественном переводе на примере английских и американских авторов: бакалаврская работа: 45.03.02 |
---|---|
Creators | Лепихова Анастасия Гивиевна |
Scientific adviser | Бободжанова Лола Кадыровна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2016 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | лексические трансформации ; переводческая эквивалентность ; переводческая адекватность ; транскрипция ; транслитерация ; художественный перевод ; lexical transformations ; translation equivalence ; translation adequacy ; transcription ; transliteration ; literary translation |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
DOI | 10.18720/SPBPU/2/v16-484 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | RU\SPSTU\edoc\32219 |
Record create date | 8/16/2016 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Настоящая работа содержит результаты исследования особенностей лексических переводческих трансформаций в произведениях Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина и Джо Аберкромби. Исследование проводится с точки зрения адекватности перевода. Случаи применения лексических переводческих трансформаций анализируются при помощи общенаучных методов. Рассматриваются наиболее частотные случаи применения лексических переводческих трансформаций в произведениях Джорджа Рэймонда Ричарда Мартина и Джо Аберкромби и их особенности. Полученные данные позволяют выявить наиболее популярные виды лексических трансформаций, использованные при переводе произведений художественной литературы. В работе использовались последние достижения отечественного и зарубежного переводоведения. Все вышеперечисленное представляет собой особый лингвистический интерес и открывает возможность для последующих исследований.
The given work contains the results of our study of lexical transformations in translation and their peculiarities in the novels written by George Raymond Richard Martin and Joe Abercrombie. The given study has been carried out with the reference of the adequacy of translation. The different examples of lexical transformation usage had been analyzed by means of different scientific methods. The most common types of lexical transformations used in the novels written by George Raymond Richard Martin and Joe Abercrombie have been considered. The obtained data allow revealing the most popular types of lexical transformations in the translation of the fiction. The latest achievements of domestic and foreign translation science had been used. All the above mentioned presents a special linguistic interest and provides an opportunity for further research.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 6877
Last 30 days: 0