Детальная информация
| Название | Особенности переводческой интерпретации текста с ориентацией на принимающую культуру на примере романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: бакалаврская работа: 45.03.02 |
|---|---|
| Авторы | Плотникова Александра Кирилловна |
| Научный руководитель | Халяпина Людмила Петровна |
| Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого |
| Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2017 |
| Коллекция | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
| Тематика | культурологический аспект перевода ; переводческая интерпретация ; ориентация на принимающую культуру |
| Тип документа | Выпускная квалификационная работа бакалавра |
| Язык | Русский |
| Уровень высшего образования | Бакалавриат |
| Код специальности ФГОС | 45.03.02 |
| Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
| DOI | 10.18720/SPBPU/2/v17-5355 |
| Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
| Ключ записи | RU\SPSTU\edoc\47102 |
| Дата создания записи | 03.11.2017 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
| Группа | Анонимные пользователи |
|---|---|
| Сеть | Интернет |
Объект исследования - переводческая интерпретация с ориентацией на принимающую культуру. Предмет исследования - позиции переводческой интерпретации с ориентацией на принимающую культуру в переводах романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго». Цель выпускной квалификационной работы: сравнительный анализ особенностей интерпретации текста в переводе с русского на английский язык в рамках культурологической концепции перевода. Теоретические методы исследования заключаются в лингвистическом наблюдении и реферативном анализе теоретической литературы. Результатом теоретического исследования является выявление основных аспектов культурологического подхода к переводу, а также основных позиций переводческой интерпретации, направленной на принимающую культуру. Практическую значимость работы представляют результаты выявления переводческой интерпретации на основе проанализированных отрывков двух переводов романа «Доктор Живаго» на английский язык.
| Место доступа | Группа пользователей | Действие |
|---|---|---|
| Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
| Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
| Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 150
За последние 30 дней: 0