С 17 марта 2020 г. для ресурсов (учебные, научные, материалы конференций, статьи из периодических изданий, авторефераты диссертаций, диссертации) ЭБ СПбПУ, обеспечивающих образовательный процесс, установлен особый режим использования. Обращаем внимание, что ВКР/НД не относятся к этой категории.

Детальная информация

Название: Анализ переводческих решений при работе над художественным языком Л.Н. Толстого: бакалаврская работа: 45.03.02
Авторы: Дятлова Мария Сергеевна
Научный руководитель: Дашкина Александра Игоревна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2017
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: переводческая эквивалентность; безэквивалентная лексика; типологический анализ; стилистические трансформации
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v17-5371
Права доступа: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная работа посвящена проблемам перевода произведений Л.Н. Толстого на английский язык. Работа состоит из двух глав. Первая глава представляет собой теоретическую часть. В ней рассмотрено понятие смысловой переводческой эквивалентности, особенности перевода безэквивалентной лексики, синтаксические трансформации при художественном переводе, а также жанровые и стилистические особенности романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Вторая глава - практическая часть данной работы. В ней исследованы переводческие решения в рамках двух произведений Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и «Бог все видит, да не скоро скажет». Проведен сопоставительный и типологический анализ двух переводов романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях: Луизы и Эйлмера Мод и К. Гарнетт. Проведено исследование культурно-маркированной лексики, синтаксических трансформаций и стилистических трансформаций языковых единиц в контексте перевода рассказа «Бог все видит, да не скоро скажет», выполненного Луизой и Эйлмером Мод.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • "Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого" — Гуманитарный институт

Статистика использования

stat Количество обращений: 335
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика