Детальная информация

Название: Особенности перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (на примере русского и испанского языков): выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 - Лингвистика
Авторы: Федорова Яна Игоревна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Институт физики, нанотехнологий и телекоммуникаций
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2018
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: лингвистика; сленг; английский язык; испанский язык; русский язык; перевод
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v18-5080
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Дополнительно: Все документы
Ключ записи: RU\SPSTU\edoc\57628

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Данная работа посвящена исследованию перевода сленга в романе Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский и испанский языки (кастильский и аргентинский варианты). В теоретической главе рассмотрены различные определения термина «сленг», а также его классификации, проанализирована проблематика перевода сленга и определены функции, которые сленг выполняет в англоязычной художественной литературе. В практической главе проведен сопоставительный анализ двух переводов романа на русский язык и двух переводов на испанский язык.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ)
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • На 105 с., 2 приложения.
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ФЕНОМЕН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 1.1. Сленг как феномен английского языка
    • 1.2. Способы образования сленга
    • 1.3. Основная проблематика перевода сленга
    • 1.4. Функции сленга в художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ‘THE CATCHER IN THE RYE' НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
    • 2.1. Характеристика творчества Джерома Дэвида Сэлинджера и место романа «Над пропастью во ржи» среди его произведений
    • 2.2. Особенности переводов различных авторов произведения «Над пропастью во ржи»
      • 2.2.1. Переводы на русский язык
      • 2.2.2. Переводы на испанский язык
    • 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сленга в романе «Над пропастью во ржи»
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Статистика использования

stat Количество обращений: 458
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика