Details

Title: Особенности перевода сленга в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (на примере русского и испанского языков): выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 - Лингвистика
Creators: Федорова Яна Игоревна
Scientific adviser: Бободжанова Лола Кадыровна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Институт физики, нанотехнологий и телекоммуникаций
Imprint: Санкт-Петербург, 2018
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: лингвистика; сленг; английский язык; испанский язык; русский язык; перевод
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Рецензия
DOI: 10.18720/SPBPU/2/v18-5080
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Additionally: All documents
Record key: RU\SPSTU\edoc\57628

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Данная работа посвящена исследованию перевода сленга в романе Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский и испанский языки (кастильский и аргентинский варианты). В теоретической главе рассмотрены различные определения термина «сленг», а также его классификации, проанализирована проблематика перевода сленга и определены функции, которые сленг выполняет в англоязычной художественной литературе. В практической главе проведен сопоставительный анализ двух переводов романа на русский язык и двух переводов на испанский язык.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
Internet Authorized users (not from SPbPU)
-> Internet Anonymous

Table of Contents

  • На 105 с., 2 приложения.
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ФЕНОМЕН АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 1.1. Сленг как феномен английского языка
    • 1.2. Способы образования сленга
    • 1.3. Основная проблематика перевода сленга
    • 1.4. Функции сленга в художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ‘THE CATCHER IN THE RYE' НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
    • 2.1. Характеристика творчества Джерома Дэвида Сэлинджера и место романа «Над пропастью во ржи» среди его произведений
    • 2.2. Особенности переводов различных авторов произведения «Над пропастью во ржи»
      • 2.2.1. Переводы на русский язык
      • 2.2.2. Переводы на испанский язык
    • 2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сленга в романе «Над пропастью во ржи»
  • ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Usage statistics

stat Access count: 458
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics