Детальная информация
Название | Языковая репрезентация рефлексивной деятельности переводчика художественного текста (на материале прозы Джорджа Оруэлла и русскоязычных переводов): выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация |
---|---|
Авторы | Кузнецов Сергей Вячеславович |
Научный руководитель | Смольская Наталия Борисовна |
Другие авторы | Федюковский Александр Анатольевич |
Организация | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Выходные сведения | Санкт-Петербург, 2019 |
Коллекция | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Тематика | рефлексия; языковая репрезентация; художественный текст; субъективный перевод прозы; антропоцентризм |
ББК | 81.18я031; 83.07я031; 87.153.362я031 |
Тип документа | Выпускная квалификационная работа магистра |
Тип файла | |
Язык | Русский |
Уровень высшего образования | Магистратура |
Код специальности ФГОС | 45.04.02 |
Группа специальностей ФГОС | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Ссылки | Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-1771 |
Права доступа | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Ключ записи | ru\spstu\vkr\1518 |
Дата создания записи | 02.09.2019 |
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа | Анонимные пользователи |
---|---|
Сеть | Интернет |
Работа посвящена средствам языковой репрезентации перевода посредством рефлексии в художественной литературе в прозе антиутопии Джорджа Оруэлла. Рефлексия рассматривается на примере сравнения переводов двух русскоязычных авторов. Актуализация рефлексии была обнаружена в обоих рассматриваемых переводах. Был произведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода выявленных средств с английского на русский язык. Было обнаружено, что перевод в действительности является личностно-ориентированным процессом и может привести к искажению смысла оригинала.
The paper is devoted to the assessment of the means of the language representation in fiction through reflexy based on George Orwell’s dystopian prose translation. Reflexy has been analyzed via the translation by two Russian translators. Reflexy representation has been found in both target texts. The comparative target text fragments translation analysis has been conducted. It has been revealed that translation is a subjective process involving reflexy, and can thus evoke ambiguity and misinterpretation in terms of translation of the source text into the target text.
Место доступа | Группа пользователей | Действие |
---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
|
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
|
Интернет | Анонимные пользователи |
|
Количество обращений: 114
За последние 30 дней: 0