Детальная информация

Название Языковая репрезентация рефлексивной деятельности переводчика художественного текста (на материале прозы Джорджа Оруэлла и русскоязычных переводов): выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Авторы Кузнецов Сергей Вячеславович
Научный руководитель Смольская Наталия Борисовна
Другие авторы Федюковский Александр Анатольевич
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2019
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика рефлексия; языковая репрезентация; художественный текст; субъективный перевод прозы; антропоцентризм
ББК 81.18я031; 83.07я031; 87.153.362я031
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-1771
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи ru\spstu\vkr\1518
Дата создания записи 02.09.2019

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Работа посвящена средствам языковой репрезентации перевода посредством рефлексии в художественной литературе в прозе антиутопии Джорджа Оруэлла. Рефлексия рассматривается на примере сравнения переводов двух русскоязычных авторов. Актуализация рефлексии была обнаружена в обоих рассматриваемых переводах. Был произведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода выявленных средств с английского на русский язык. Было обнаружено, что перевод в действительности является личностно-ориентированным процессом и может привести к искажению смысла оригинала.

The paper is devoted to the assessment of the means of the language representation in fiction through reflexy based on George Orwell’s dystopian prose translation. Reflexy has been analyzed via the translation by two Russian translators. Reflexy representation has been found in both target texts. The comparative target text fragments translation analysis has been conducted. It has been revealed that translation is a subjective process involving reflexy, and can thus evoke ambiguity and misinterpretation in terms of translation of the source text into the target text.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 114 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика