С 17 марта 2020 г. для ресурсов (учебные, научные, материалы конференций, статьи из периодических изданий, авторефераты диссертаций, диссертации) ЭБ СПбПУ, обеспечивающих образовательный процесс, установлен особый режим использования. Обращаем внимание, что ВКР/НД не относятся к этой категории.

Details

Title: Языковая репрезентация рефлексивной деятельности переводчика художественного текста (на материале прозы Джорджа Оруэлла и русскоязычных переводов): выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Creators: Кузнецов Сергей Вячеславович
Scientific adviser: Смольская Наталия Борисовна
Other creators: Федюковский Александр Анатольевич
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2019
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: рефлексия; языковая репрезентация; художественный текст; субъективный перевод прозы; антропоцентризм
LBC: 81.18я031; 83.07я031; 87.153.362я031
Document type: Master graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Speciality code (FGOS): 45.04.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-1771
Rights: Свободный доступ из сети Интернет (чтение, печать, копирование)

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

Работа посвящена средствам языковой репрезентации перевода посредством рефлексии в художественной литературе в прозе антиутопии Джорджа Оруэлла. Рефлексия рассматривается на примере сравнения переводов двух русскоязычных авторов. Актуализация рефлексии была обнаружена в обоих рассматриваемых переводах. Был произведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода выявленных средств с английского на русский язык. Было обнаружено, что перевод в действительности является личностно-ориентированным процессом и может привести к искажению смысла оригинала.

The paper is devoted to the assessment of the means of the language representation in fiction through reflexy based on George Orwell’s dystopian prose translation. Reflexy has been analyzed via the translation by two Russian translators. Reflexy representation has been found in both target texts. The comparative target text fragments translation analysis has been conducted. It has been revealed that translation is a subjective process involving reflexy, and can thus evoke ambiguity and misinterpretation in terms of translation of the source text into the target text.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
Internet Authorized users Read Print Download
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 108
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics