Details

Title Языковая репрезентация рефлексивной деятельности переводчика художественного текста (на материале прозы Джорджа Оруэлла и русскоязычных переводов): выпускная квалификационная работа магистра: 45.04.02 - Лингвистика ; 45.04.02_01 - Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
Creators Кузнецов Сергей Вячеславович
Scientific adviser Смольская Наталия Борисовна
Other creators Федюковский Александр Анатольевич
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2019
Collection Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Subjects рефлексия ; языковая репрезентация ; художественный текст ; субъективный перевод прозы ; антропоцентризм
LBC 81.18я031 ; 83.07я031 ; 87.153.362я031
Document type Master graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Master
Speciality code (FGOS) 45.04.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
Links Отзыв руководителя ; Рецензия ; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-1771
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key ru\spstu\vkr\1518
Record create date 9/2/2019

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Работа посвящена средствам языковой репрезентации перевода посредством рефлексии в художественной литературе в прозе антиутопии Джорджа Оруэлла. Рефлексия рассматривается на примере сравнения переводов двух русскоязычных авторов. Актуализация рефлексии была обнаружена в обоих рассматриваемых переводах. Был произведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода выявленных средств с английского на русский язык. Было обнаружено, что перевод в действительности является личностно-ориентированным процессом и может привести к искажению смысла оригинала.

The paper is devoted to the assessment of the means of the language representation in fiction through reflexy based on George Orwell’s dystopian prose translation. Reflexy has been analyzed via the translation by two Russian translators. Reflexy representation has been found in both target texts. The comparative target text fragments translation analysis has been conducted. It has been revealed that translation is a subjective process involving reflexy, and can thus evoke ambiguity and misinterpretation in terms of translation of the source text into the target text.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 114 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics