Детальная информация

Название: Особенности перевода имен собственных на русский и немецкий языки (на примере цикла романов Кассандры Клэр "Орудия смерти"): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 Лингвистика ; образовательная программа 45.03.02_02 Перевод и переводоведение
Авторы: Кухаренко Анна Сергеевна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2019
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: имя собственное; ономастика; перевод; фэнтези; онимы; приемы перевода; proper name; onomatology; translation; fantasy; onym; translation strategy
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2019/vr/vr19-3763
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\5115

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

В данной работе рассмотрены особенности перевода имен собственных на русский и немецкий языки в серии романов жанра фэнтези американской писательницы Кассандры Клэр. Актуальность исследования обуславливается малой изученностью и возрастающей популярностью фэнтези как литературного жанра, а также сложностями перевода имен собственных. Изучены основные особенности, рассмотрены различные классификации и приемы перевода имен собственных. Проведен сравнительный анализ перевода имен собственных на русский и немецкий языки и выявлены наиболее часто употребляемые способы перевода в обоих языках.

The given work considers some translation peculiarities of proper names into Russian and German languages. The corpus used in this study consists of series of fantasy novels “The Mortal Instruments” written by an American writer Cassandra Clare. The relevance of the work is based on an insufficient study and growing popularity of the fantasy genre, as well as the difficulties in translating proper names. Within the research, main features, various classifications and translation strategies of proper names have been investigated. The comparative analysis of the translation of proper names into Russian and German language has been carried out. The research focuses on frequently used translation strategies while translating into both languages.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 26
За последние 30 дней: 2
Подробная статистика