Детальная информация

Название Термины в энергетической отрасли: лингвистический и переводческий анализ (в сфере нефтегазовой и атомной промышленности): выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
Авторы Головачёв Дмитрий Александрович
Научный руководитель Чернявская Валерия Евгеньевна
Другие авторы Андреева Антонина Андреевна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2020
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика нефтегазовая промышленность; атомная промышленность; энергетика; переводческие трансформации; терминосистема; компонентность; глоссарий; oil and gas industrie; nuclear industrie; energy; translation transformations; term system; componentity; glossary
Тип документа Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Магистратура
Код специальности ФГОС 45.04.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-1463
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи ru\spstu\vkr\6230
Дата создания записи 29.06.2020

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Тема выпускной квалификационной работы: «Термины в энергетической отрасли: лингвистический и переводческий анализ (в сфере нефтегазовой и атомной промышленности)» Объект исследования — англоязычные терминологические единицы и их русскоязычные соответствия. Предмет исследования — компонентная структура и переводческие трансформации англоязычной терминологии в энергетической отрасли. Цель — выявить и классифицировать системные отношения терминологических единиц и терминосистем профессиональной литературы для работников энергетической отрасли. Актуальность ВКР — ввиду развития новых технологий в различных областях знаний появляются и новые термины и терминосистемы в энергетическом дискурсе. Научная новизна: составлено комплексное описание терминологии, используемой в профессиональной литературе для энергетиков. Выводы: в ходе исследования выявлены термины, которые не были обнаружены в англоязычных словарях. Выяснено, что большинство англоязычных терминов имеют двух и трёхкомпонентный состав. На основе данных терминов был составлен англо-русский глоссарий энергетической отрасли общим объёмом в 322 единицы. Приемы и методы анализа материала: сопоставительно-переводческого и компонентного анализа, количественного подсчёта. Практическая значимость ВКР: использование результатов исследования специалистами, занимающимися переводами технических текстов в сфере энергетики.

The topic of the thesis is “Terms in the energy discourse: linguistic and translation analysis (in oil and gas and nuclear industries)” The object of study is English terminological units and their Russian-language equivalents used in publications in the oil and gas and nuclear industries. The objective is to identify and classify existing relationships of terminological units and terminological systems of professional literature for powermen. The subject matter of the study is component structure and translation transformations of English terminology in the energy industry. The relevance: new technologies develop in various branches of expertise. So new terms and terminology systems will appear in the energy discourse because of technological breakthrough. Scientific novelty: a comprehensive description of the terminology used in the professional literature for power engineers has been compiled based on an extensive terminological sample. Conclusions: identified terms that were not found in Russian-language dictionaries. It was found that most Russian-language terms have two and three-component composition. The glossary of the oil and gas and nuclear industries is widespread in 322 units. Methods of material analysis: comparative translation and component analysis, quantitative calculation. The practical significance is explained by the possible practical results of research by specialists involved in the translation of technical texts and documentation in the energy discourse.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 10 
За последние 30 дней: 1

Подробная статистика