Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Тема работы: «Структурно-семантические и лингвостилистические особенности эпической поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» и ее русскоязычных переводов». Предметом исследования являются способы языковой презентации структурно-семантических и лингвостилистических особенностей поэмы «Потерянный Рай» в текстах переводов на русский язык. Целью данной работы является выявление основных структурно-семантических и лингвостилистических особенностей поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» и установление специфики их влияния на переводческие решения. В работе используются следующие методы исследования: лингвостилистический анализ, сравнительный анализ, описательный метод, биографический метод, срав-нительно-исторический метод. В исследовании рассматриваются способы достижения адекватного поэтического перевода на русский язык, которые позволяют сохранить лингвостилистические и структурно-семантические особенности исходного текста. В ходе работы были изучены особенности поэтического перевода, выявлены и проанализированы лингвостилистические и структурно-семантические особенности поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай» и ее русскоязычных переводов на материале работ А.А. Штейнберга, О.Н. Чюминой и А.Н. Шульговской. Особое внимание было уделено изучению причин и мотивированности использования трансформационного перевода в работе переводчиков с поэмой «Потерянный рай».
The topic of the master thesis is «Structural-semantic and linguo-stylistic features of J. Milton's epic poem “Paradise Lost” and the same kinds of features of its translations into the Russian language». The research studies the ways of structural-semantic and linguo-stylistic features presentation in J. Milton’s poem «Paradise Lost» and in the texts of its translation into Russian. This thesis aims to identify and to analyze the main structural-semantic and linguo-stylistic features of the poem and to define how they influence the process of translation. The following methods were used in the thesis: linguo-stylistic analysis, comparative analysis, descriptive research, biographical method, comparative historical analysis. The study considers ways to achieve an adequate poetic translation into Russian, which allow preserving the linguistic and structural-semantic features of the source text. In the course of the research the features of the poetic translation, formal and structural-semantic features of John Milton’s “Paradise Lost” and its Russian translations to the works of A. A., Steinberg, O. N. Cumini and A. N. Shulgovskaya were identified and analyzed. Special attention was paid to the study of the reasons and motivation for using transformational translation in the work of translators with the poem "Paradise Lost".
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все |
![]() |
||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Анонимные пользователи |
Статистика использования
|
Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |