Детальная информация

Название: Специальная терминология в научно-популярном и документальном кино как объект перевода (на материале англоязычных фильмов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Авторы: Гостева Илона Алексеевна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Другие авторы: Баранова Татьяна Анатольевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: аудиовизуальный перевод; терминология; термин; переводческие трансформации; киноперевод; документальный фильм; научно-популярный фильм; предпереводческий анализ; audiovisual translation; terminology; term; translation transformations; film translation; documenatary; popular-science film; pre-translation analysis
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3316
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\7751

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Специальная терминология в научно-популярном и документальном кино как объект перевода (на материале англоязычных фильмов)». Данная работа посвящена выявлению специфики перевода специальной терминологии в научно-популярных и документальных фильмах. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Исследование трудов различных ученых, посвященных определению понятий «термин» и «терминология». 2. Изучение киноперевода как отдельного вида перевода. 3. Анализ особенностей видов аудиовизуального перевода: дублирования, субтитрирования, перевода для закадрового озвучивания. 4. Практическое исследование особенностей перевода терминологии на примере научно-популярных и документальных фильмов. Работа проведена на материале научно-популярного сериала ‘Chernobyl’, а также фильмов ‘Chernobyl: Life After’, ‘The Battle of Chernobyl’, ‘Contagion’. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ приемов перевода специальной терминологии в научно-популярных и научно-фантастических фильмах. Выполнение поставленных задач осуществлялось при помощи методов теоретико-концептуального и сопоставительного анализа, лингвистического эксперимента, статистического метода. На основании проведенного анализа был разработан алгоритм перевода терминологической лексики. Полученные в результате исследования данные представляют интерес для переводчиков и убеждают в необходимости дальнейших лингвистических разработок.

The subject of the thesis is ‘Translating Special Terminology in English- Speaking Popular Science Films and TV Films’. The given scientific research embraces a range of issues related to various translation techniques while translating popular-science films and TV films. The research set the following goals: 1. Examine the academic papers of various scientists concerning the definitions such as ‘term’ and ‘terminology’. 2. Study audiovisual translation as a specific type of translation. 3. Detect the peculiarities of audiovisual translation such as dubbing, subtitling, voice-over. 4. Conduct the research of the variety of translation transformations using popular-science films and documentaries as case studies. The work was exemplified by the popular-science series ‘Chernobyl’ and the TV films ‘Chernobyl: Life After’, ‘The Battle of Chernobyl’, ‘Contagion’. The work focuses on a comparative study of translation transformations of special terminologies in popular-science and science fiction films. The analysis was performed by the methods of theoretical analysis, comparative study, linguistic experiment and statistical review. The study resulted into the development of the effective guidelines for special terminology translation. The obtained results provide a wide range of material for translators and the conducted study can also contribute to the further linguistic research.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Оглавление

  • РЕФЕРАТ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
  • 1.1. Специальная терминология как особый лексический пласт языка
  • 1.2. Основные лексико-семантические процессы в терминологии: полисемия, омонимия, синонимия
  • 1.3. Киноперевод как объект лингвистического исследования
  • 1.4. Виды аудиовизуального перевода: дублирование, субтитрирование и перевод для закадрового озвучивания
  • 1.5. История возникновения аудиовизуального перевода
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ
  • 2.1. Анализ перевода научно-популярного сериала ‘Chernobyl’
  • 2.2. Анализ перевода документального фильма ‘Life After: Chernobyl’
  • 2.3. Анализ перевода документального фильма ‘The Battle of Chernobyl’
  • 2.4. Анализ перевода научно-фантастического фильма ‘Contagion’
  • 2.5. Алгоритм перевода специальной терминологии в научно-популярном и документальном кино
  • ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Статистика использования

stat Количество обращений: 17
За последние 30 дней: 1
Подробная статистика