Details
Title | Специальная терминология в научно-популярном и документальном кино как объект перевода (на материале англоязычных фильмов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» |
---|---|
Creators | Гостева Илона Алексеевна |
Scientific adviser | Бободжанова Лола Кадыровна |
Other creators | Баранова Татьяна Анатольевна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2020 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | аудиовизуальный перевод; терминология; термин; переводческие трансформации; киноперевод; документальный фильм; научно-популярный фильм; предпереводческий анализ; audiovisual translation; terminology; term; translation transformations; film translation; documenatary; popular-science film; pre-translation analysis |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Links | Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3316 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | ru\spstu\vkr\7751 |
Record create date | 7/23/2020 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Тема выпускной квалификационной работы: «Специальная терминология в научно-популярном и документальном кино как объект перевода (на материале англоязычных фильмов)». Данная работа посвящена выявлению специфики перевода специальной терминологии в научно-популярных и документальных фильмах. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Исследование трудов различных ученых, посвященных определению понятий «термин» и «терминология». 2. Изучение киноперевода как отдельного вида перевода. 3. Анализ особенностей видов аудиовизуального перевода: дублирования, субтитрирования, перевода для закадрового озвучивания. 4. Практическое исследование особенностей перевода терминологии на примере научно-популярных и документальных фильмов. Работа проведена на материале научно-популярного сериала ‘Chernobyl’, а также фильмов ‘Chernobyl: Life After’, ‘The Battle of Chernobyl’, ‘Contagion’. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ приемов перевода специальной терминологии в научно-популярных и научно-фантастических фильмах. Выполнение поставленных задач осуществлялось при помощи методов теоретико-концептуального и сопоставительного анализа, лингвистического эксперимента, статистического метода. На основании проведенного анализа был разработан алгоритм перевода терминологической лексики. Полученные в результате исследования данные представляют интерес для переводчиков и убеждают в необходимости дальнейших лингвистических разработок.
The subject of the thesis is ‘Translating Special Terminology in English- Speaking Popular Science Films and TV Films’. The given scientific research embraces a range of issues related to various translation techniques while translating popular-science films and TV films. The research set the following goals: 1. Examine the academic papers of various scientists concerning the definitions such as ‘term’ and ‘terminology’. 2. Study audiovisual translation as a specific type of translation. 3. Detect the peculiarities of audiovisual translation such as dubbing, subtitling, voice-over. 4. Conduct the research of the variety of translation transformations using popular-science films and documentaries as case studies. The work was exemplified by the popular-science series ‘Chernobyl’ and the TV films ‘Chernobyl: Life After’, ‘The Battle of Chernobyl’, ‘Contagion’. The work focuses on a comparative study of translation transformations of special terminologies in popular-science and science fiction films. The analysis was performed by the methods of theoretical analysis, comparative study, linguistic experiment and statistical review. The study resulted into the development of the effective guidelines for special terminology translation. The obtained results provide a wide range of material for translators and the conducted study can also contribute to the further linguistic research.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 20
Last 30 days: 1