Таблица | Карточка | RUSMARC | |
Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы: «Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык на материале испаноязычных сериалов». Настоящая работа посвящена изучению особенностей эвфемизации испанской разговорной речи и проблематике перевода слов-паразитов с испанского на английский язык на примере перевода испаноязычных сериалов ‘La Casa de Papel’ и ‘Élite’. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение понятия аудиовизуального перевода как отдельного вида переводческой деятельности; 2. Рассмотрение основных видов аудиовизуального перевода; 3. Изучение явления эвфемии и дискурсивной лексики в современной лингвистике и выявить их роль в аудиовизуальном переводе; 4. Рассмотрение проблемы классификации и функции эвфемизмов и дискурсивных единиц; 5. Выявление и анализ приёмов перевода эвфемистической и дискурсивной лексики с испанского языка и английский язык на материале испаноязычных сериалов. В ходе исследования даются определения ключевым для работы понятиям, аудиовизуальный перевод рассмотрен, как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода. Представлены классификации дискурсивных и эвфемистических единиц и выделены их функции. Особое внимание уделяется вопросам перевода дискурсивных единиц и резких слов или словосочетаний, а также анализу возможных переводческих приемов и стратегий на примере сериалов. Изучены и рассмотрены сложности и ошибки, которые могут возникать при аудиовизуальном переводе данных единиц. Полученные в рамках исследования результаты помогают определить ряд переводческих проблем, которые требуют научного освещения, и могут представлять интерес для переводчиков и последующих лингвистических исследований.
55 pages, 2 figures. The given graduate thesis is devoted to ‘Translation Strategy Analysis of Dis-course and Euphemistic Vocabulary: Based on Spanish-speaking TV-series, Interpreted into English’. The present graduate discusses issues related to the interpretation of Spanish euphemisms and discourse markers in colloquial speech while translating into Eng-lish by means of examples from TV-series ‘La Casa de Papel’ and ‘Élite’. The re-search sets the following goals: 1. Studying the concept of Audiovisual Translation as a particular type of transla-tion activity; 2. Considering the main types of Audiovisual Translation; 3. Observing the concept of euphemistic and discourse vocabulary in modern lin-guistics and identifying their roles in Audiovisual Translation; 4. Analyzing classifications and functional difficulties of euphemistic and dis-course vocabulary. 5. Detecting techniques for interpreting euphemistic and discourse vocabulary from Spanish into English based on the material of Spanish-speaking TV se-ries. Audiovisual Translation as a particular type of a translation activity is considered; the main types of Audiovisual Translation are revealed. The classifications of discourse and euphemistic vocabulary are presented and vocabulary functions are highlighted. The thesis focuses on issues of translating discourse markers, harsh words and phrases used in Spanish-speaking TV-series and endeavors to determine and analyze possible translation techniques and strategies. A particular attention is paid to analyzing various obstacles and errors that may occur during interpreting discourse and euphemistic vocabulary in Audiovisual Translation. The results draw attention to the problems that occur during euphemization and the translation of discourse markers from Spanish into English and may contribute to further research.
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть ИБК СПбПУ | Все | |||||
Интернет | Авторизованные пользователи СПбПУ | |||||
Интернет | Анонимные пользователи |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПРОБЛЕМАТИКИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗИРОВАННОЙ И ДИСКУРСИВНОЙ ЛЕКСИКИ
- 1.1 Аудиовизуальный перевод как отдельный вид
- переводческой деятельности
- 1.2 Основные виды аудиовизуального перевода
- 1.3 Явление эвфемии в английской и испанской лингвокультурах
- 1.4 Явление дискурсивной лексики в современных англоязычной
- и испаноязычной культурах
- 1.5 Проблема классификации и функции эвфемизмов
- и дискурсивных единиц
- ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
- ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ДИСКУРСИВНОЙ И ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С ИСПАНСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ ‘LA CASA DE PAPEL’ И ‘ÉLITE’
- 2.1 Приёмы перевода эвфемизированной лексики в испанском
- и английском языках на материале испаноязычных сериалов
- 2.2 Приёмы перевода дискурсивной лексики в испанском
- и английском языках на материале испаноязычных сериалов (1)
- 2.3 Сравнительный анализ способов перевода дискурсивной
- и эвфемистической лексики на материале испанских сериалов
- ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Статистика использования
Количество обращений: 21
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |