Details

Title Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык (на материале испаноязычных сериалов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Creators Попкова Анастасия Евгеньевна
Scientific adviser Бободжанова Лола Кадыровна
Other creators Баранова Татьяна Анатольевна
Organization Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint Санкт-Петербург, 2020
Collection Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects аудиовизуальный перевод; киноперевод; спонтанная речь; дискурсивная единица; эвфемизм; приёмы перевода; испанский язык; английский язык; национально-культурные особенности; audiovisual translation; film translation; spontaneous speech; discourse marker; euphemism; translation techniques; spanish language; english language; national and cultural peculiarities
Document type Bachelor graduation qualification work
File type PDF
Language Russian
Level of education Bachelor
Speciality code (FGOS) 45.03.02
Speciality group (FGOS) 450000 - Языкознание и литературоведение
Links Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3793
Rights Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key ru\spstu\vkr\7626
Record create date 7/23/2020

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet

Тема выпускной квалификационной работы: «Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык на материале испаноязычных сериалов». Настоящая работа посвящена изучению особенностей эвфемизации испанской разговорной речи и проблематике перевода слов-паразитов с испанского на английский язык на примере перевода испаноязычных сериалов ‘La Casa de Papel’ и ‘Élite’. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение понятия аудиовизуального перевода как отдельного вида переводческой деятельности; 2. Рассмотрение основных видов аудиовизуального перевода; 3. Изучение явления эвфемии и дискурсивной лексики в современной лингвистике и выявить их роль в аудиовизуальном переводе; 4. Рассмотрение проблемы классификации и функции эвфемизмов и дискурсивных единиц; 5. Выявление и анализ приёмов перевода эвфемистической и дискурсивной лексики с испанского языка и английский язык на материале испаноязычных сериалов. В ходе исследования даются определения ключевым для работы понятиям, аудиовизуальный перевод рассмотрен, как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода. Представлены классификации дискурсивных и эвфемистических единиц и выделены их функции. Особое внимание уделяется вопросам перевода дискурсивных единиц и резких слов или словосочетаний, а также анализу возможных переводческих приемов и стратегий на примере сериалов. Изучены и рассмотрены сложности и ошибки, которые могут возникать при аудиовизуальном переводе данных единиц. Полученные в рамках исследования результаты помогают определить ряд переводческих проблем, которые требуют научного освещения, и могут представлять интерес для переводчиков и последующих лингвистических исследований.

55 pages, 2 figures. The given graduate thesis is devoted to ‘Translation Strategy Analysis of Dis-course and Euphemistic Vocabulary: Based on Spanish-speaking TV-series, Interpreted into English’. The present graduate discusses issues related to the interpretation of Spanish euphemisms and discourse markers in colloquial speech while translating into Eng-lish by means of examples from TV-series ‘La Casa de Papel’ and ‘Élite’. The re-search sets the following goals: 1. Studying the concept of Audiovisual Translation as a particular type of transla-tion activity; 2. Considering the main types of Audiovisual Translation; 3. Observing the concept of euphemistic and discourse vocabulary in modern lin-guistics and identifying their roles in Audiovisual Translation; 4. Analyzing classifications and functional difficulties of euphemistic and dis-course vocabulary. 5. Detecting techniques for interpreting euphemistic and discourse vocabulary from Spanish into English based on the material of Spanish-speaking TV se-ries. Audiovisual Translation as a particular type of a translation activity is considered; the main types of Audiovisual Translation are revealed. The classifications of discourse and euphemistic vocabulary are presented and vocabulary functions are highlighted. The thesis focuses on issues of translating discourse markers, harsh words and phrases used in Spanish-speaking TV-series and endeavors to determine and analyze possible translation techniques and strategies. A particular attention is paid to analyzing various obstacles and errors that may occur during interpreting discourse and euphemistic vocabulary in Audiovisual Translation. The results draw attention to the problems that occur during euphemization and the translation of discourse markers from Spanish into English and may contribute to further research.

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All
Read Print Download
Internet Authorized users SPbPU
Read Print Download
Internet Anonymous

Access count: 21 
Last 30 days: 0

Detailed usage statistics