Details
Title | Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык (на материале испаноязычных сериалов): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» |
---|---|
Creators | Попкова Анастасия Евгеньевна |
Scientific adviser | Бободжанова Лола Кадыровна |
Other creators | Баранова Татьяна Анатольевна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2020 |
Collection | Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция |
Subjects | аудиовизуальный перевод; киноперевод; спонтанная речь; дискурсивная единица; эвфемизм; приёмы перевода; испанский язык; английский язык; национально-культурные особенности; audiovisual translation; film translation; spontaneous speech; discourse marker; euphemism; translation techniques; spanish language; english language; national and cultural peculiarities |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Links | Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-3793 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | ru\spstu\vkr\7626 |
Record create date | 7/23/2020 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Тема выпускной квалификационной работы: «Проблематика перевода дискурсивной и эвфемистической лексики с испанского на английский язык на материале испаноязычных сериалов». Настоящая работа посвящена изучению особенностей эвфемизации испанской разговорной речи и проблематике перевода слов-паразитов с испанского на английский язык на примере перевода испаноязычных сериалов ‘La Casa de Papel’ и ‘Élite’. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Изучение понятия аудиовизуального перевода как отдельного вида переводческой деятельности; 2. Рассмотрение основных видов аудиовизуального перевода; 3. Изучение явления эвфемии и дискурсивной лексики в современной лингвистике и выявить их роль в аудиовизуальном переводе; 4. Рассмотрение проблемы классификации и функции эвфемизмов и дискурсивных единиц; 5. Выявление и анализ приёмов перевода эвфемистической и дискурсивной лексики с испанского языка и английский язык на материале испаноязычных сериалов. В ходе исследования даются определения ключевым для работы понятиям, аудиовизуальный перевод рассмотрен, как особый вид переводческой деятельности, проанализированы основные виды аудиовизуального перевода. Представлены классификации дискурсивных и эвфемистических единиц и выделены их функции. Особое внимание уделяется вопросам перевода дискурсивных единиц и резких слов или словосочетаний, а также анализу возможных переводческих приемов и стратегий на примере сериалов. Изучены и рассмотрены сложности и ошибки, которые могут возникать при аудиовизуальном переводе данных единиц. Полученные в рамках исследования результаты помогают определить ряд переводческих проблем, которые требуют научного освещения, и могут представлять интерес для переводчиков и последующих лингвистических исследований.
55 pages, 2 figures. The given graduate thesis is devoted to ‘Translation Strategy Analysis of Dis-course and Euphemistic Vocabulary: Based on Spanish-speaking TV-series, Interpreted into English’. The present graduate discusses issues related to the interpretation of Spanish euphemisms and discourse markers in colloquial speech while translating into Eng-lish by means of examples from TV-series ‘La Casa de Papel’ and ‘Élite’. The re-search sets the following goals: 1. Studying the concept of Audiovisual Translation as a particular type of transla-tion activity; 2. Considering the main types of Audiovisual Translation; 3. Observing the concept of euphemistic and discourse vocabulary in modern lin-guistics and identifying their roles in Audiovisual Translation; 4. Analyzing classifications and functional difficulties of euphemistic and dis-course vocabulary. 5. Detecting techniques for interpreting euphemistic and discourse vocabulary from Spanish into English based on the material of Spanish-speaking TV se-ries. Audiovisual Translation as a particular type of a translation activity is considered; the main types of Audiovisual Translation are revealed. The classifications of discourse and euphemistic vocabulary are presented and vocabulary functions are highlighted. The thesis focuses on issues of translating discourse markers, harsh words and phrases used in Spanish-speaking TV-series and endeavors to determine and analyze possible translation techniques and strategies. A particular attention is paid to analyzing various obstacles and errors that may occur during interpreting discourse and euphemistic vocabulary in Audiovisual Translation. The results draw attention to the problems that occur during euphemization and the translation of discourse markers from Spanish into English and may contribute to further research.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 21
Last 30 days: 0