Детальная информация

Название: Особенности перевода терминологии в сфере современного искусства: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы: Плетухина Ольга Сергеевна
Научный руководитель: Абакумова Мария Владимировна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: перевод терминов; термины современного искусства; терминология; translation of terms; term formation; contemporary art terms; modern art terms; terminology
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-4563
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\7988

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности перевода терминологии в сфере современного искусства». Данная работа посвящена изучению перевода терминов современного искусства и выявлению закономерностей в выборе способа перевода. Задачи, которые решались в ходе исследования: 1. Определить значение понятия «термин» и обозначить лингвистические классификации терминов. 2. Выявить способы образования терминов в английском и русском. 3. Обозначить основные способы перевода терминов и выявить статистику их использования в сфере современного искусства. 4. Выявить термины в англоязычной литературе данной тематики и классифицировать отобранный материал, выявить их перевод и классифицировать по способу перевода. 5. Рассмотреть случаи многозначности и вариантности перевода терминов в анализируемых текстах и выявить закономерности в выборе способа перевода терминов в сфере современного искусства. 6. Предложить стратегию перевода неологизмов современного искусства. Данное исследование проводилось на базе терминов из англоязычных текстов тематики современного искусства и их официальных переводах на русский язык. Были определены способ образования каждого термина, способ перевода, принадлежность к иной области знаний, исходный язык, группа значений, наличие синонимичного термина, вариантного перевода или многозначности термина. Был проведён статистический анализ полученных данных. В результате были выявлены закономерности, по которым переводчики чаще всего выбирают способ перевода для терминов современного искусства. Была предложена и протестирована стратегия-алогиритм для выбора способа перевода термина современного искусства на русский язык, основанная на выявленных закономерностях.

The subject of the graduate qualification work is “Specific issues in modern and contemporary art terms translation”. The given work is devoted to studying modern and contemporary art terms translation and patterns of choosing a translation technique. The research set the following goals: 1. Definition of “term” and studying linguistic term classifications. 2. Studying ways of term formation in English and Russian. 3. Studying general term translation techniques and usage statistics of these techniques within modern and contemporary art term translation. 4. Detection and classification of modern and contemporary art terms in English texts, detection of translated terms in the congruous texts in Russian and classification by translation techniques used. 5. Studying cases of term polysemy and term translation variability in the texts and detection of patterns of choosing a translation technique. 6. Development of a guideline for choosing a translation technique. The given work is based on the terms detected in texts devoted to modern and contemporary art and their official translations in Russian. The terms were classified by ways of term formation, translation techniques, origin, meaning, polysemy, translation variability and synonymy. A statistical analysis of the data was conducted. The study resulted in clarified patterns of choosing a translation technique for translating modern and contemporary art terms and a guideline for choosing a translation technique, based on these patterns.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 11
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика