Детальная информация

Название: Сравнительно-сопоставительный анализ советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова и их англоязычных переводах: выпускная квалификационная работа магистра: направление 45.04.02 Лингвистика ; образовательная программа 45.04.02_02 Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация
Авторы: Мамонова Ольга Дмитриевна
Научный руководитель: Федюковский Александр Анатольевич
Другие авторы: Андреева Антонина Андреевна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2020
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: исторический контекст; безэквивалентная лексика; реалии; советизмы; «Двенадцать стульев»; перевод советизмов; Джон Ричардсон; Энн Фишер; сравнительный анализ
ББК: 81.053.1; 81.003
Тип документа: Выпускная квалификационная работа магистра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Код специальности ФГОС: 45.04.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Рецензия; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2020/vr/vr20-77
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

В данной работе дано определение понятию «советизм» и приведены основные приемы перевода советизмов на английский язык. В качестве материала исследования выбран роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Изучены два варианта перевода – авторства Джона Ричардсона и Энн Фишер. Проведен сравнительный анализ переводов советизмов, выявлены преимущества и недостатки использования описанных приемов.

The study defines the concept of "Sovietism" and provides main methods of translating Sovietisms into English. The novel by Ilf and Petrov “The Twelve Chairs” is the chosen research material. Two versions of translations are studied – ones made by John Richardson and Anne Fisher. We perform a comparative analysis of the translations of Sovietisms and identify the advantages and disadvantages of using the described techniques.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ)
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 5
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика