Детальная информация

Название: Передача иноязычного юмора как переводческая проблема на примере англоязычной и испаноязычной художественной литературы: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы: Ермакова Мария Константиновна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2021
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: юмор; комический эффект; британский юмор; испаноязычный юмор; эквивалентность и адекватность перевода; передача юмора; сравнительно-сопоставительный анализ; humour; comic effect; british humour; spanish-language humour; humour translation; equivalence and adequacy in translation; comparative analysis
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-1716
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\12816

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Настоящая работа посвящена передаче иноязычного юмора при переводе англоязычной и испаноязычной художественной литературы на русский язык. В работе проанализированы следующие понятия: «юмор», «комическое», а также определен основной механизм создания комического эффекта. Проанализированы понятия эквивалентности и адекватности перевода и изучена их взаимосвязь с качеством перевода. Выявлены и описаны особенности проявления юмора в англоязычной и испаноязычной лингвокультурах. Предпринята попытка определить основные переводческие приемы и трансформации, используемые для передачи комического эффекта при переводе иноязычного юмора. В результате проведенного исследования было определено, что степень передачи комического эффекта при переводе на русский язык испаноязычного юмора выше, чем англоязычного.

The paper deals with the issues how to convey humour while translating English-language and Spanish-language literature into Russian. The following key concepts such as “humour” and “comic effect” have been considered and the mechanism used to create comic effect has been identified. Equivalence and adequacy in translation have been studied and their relationship with the quality of translation have been analyzed. Culture-specific elements of English- and Spanish-language humour have been described. A particular attention has been paid to defining the most effective translation techniques to achieve comic effect. The conducted research has shown that the degree of conveying comic effect is higher in translation of fiction from Spanish into Russian in comparison with translation from English into Russian.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 30
За последние 30 дней: 5
Подробная статистика