Details
Title | Передача иноязычного юмора как переводческая проблема на примере англоязычной и испаноязычной художественной литературы: выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение» |
---|---|
Creators | Ермакова Мария Константиновна |
Scientific adviser | Бободжанова Лола Кадыровна |
Other creators | Кобичева Александра Максимовна |
Organization | Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт |
Imprint | Санкт-Петербург, 2021 |
Collection | Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция |
Subjects | юмор ; комический эффект ; британский юмор ; испаноязычный юмор ; эквивалентность и адекватность перевода ; передача юмора ; сравнительно-сопоставительный анализ ; humour ; comic effect ; british humour ; spanish-language humour ; humour translation ; equivalence and adequacy in translation ; comparative analysis |
Document type | Bachelor graduation qualification work |
File type | |
Language | Russian |
Level of education | Bachelor |
Speciality code (FGOS) | 45.03.02 |
Speciality group (FGOS) | 450000 - Языкознание и литературоведение |
Links | Отзыв руководителя ; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований |
DOI | 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-1716 |
Rights | Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование) |
Record key | ru\spstu\vkr\12816 |
Record create date | 7/16/2021 |
Allowed Actions
–
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Action 'Download' will be available if you login or access site from another network
Group | Anonymous |
---|---|
Network | Internet |
Настоящая работа посвящена передаче иноязычного юмора при переводе англоязычной и испаноязычной художественной литературы на русский язык. В работе проанализированы следующие понятия: «юмор», «комическое», а также определен основной механизм создания комического эффекта. Проанализированы понятия эквивалентности и адекватности перевода и изучена их взаимосвязь с качеством перевода. Выявлены и описаны особенности проявления юмора в англоязычной и испаноязычной лингвокультурах. Предпринята попытка определить основные переводческие приемы и трансформации, используемые для передачи комического эффекта при переводе иноязычного юмора. В результате проведенного исследования было определено, что степень передачи комического эффекта при переводе на русский язык испаноязычного юмора выше, чем англоязычного.
The paper deals with the issues how to convey humour while translating English-language and Spanish-language literature into Russian. The following key concepts such as “humour” and “comic effect” have been considered and the mechanism used to create comic effect has been identified. Equivalence and adequacy in translation have been studied and their relationship with the quality of translation have been analyzed. Culture-specific elements of English- and Spanish-language humour have been described. A particular attention has been paid to defining the most effective translation techniques to achieve comic effect. The conducted research has shown that the degree of conveying comic effect is higher in translation of fiction from Spanish into Russian in comparison with translation from English into Russian.
Network | User group | Action |
---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All |
|
Internet | Authorized users SPbPU |
|
Internet | Anonymous |
|
Access count: 50
Last 30 days: 0