Детальная информация

Название: Проблема перевода английских пейоративов в современной криминальной драме с английского языка на русский язык (на примере романов “Lock Door” by Riley Sager и “The Sicilian” by Puzo Mario): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы: Тимофеева Ольга Игоревна
Научный руководитель: Бободжанова Лола Кадыровна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2021
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: пейоратив; пейоративная лексика; криминальная драма; особенности перевода; переводческая трансформация; peyorative; peyorative vocabulary; crime drama; features of translation; translation transformation
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-2938
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\12980

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Настоящая работа посвящена особенностям перевода англоязычной пейоративной лексики, использованной в современных криминальных драмах, на русский язык. В работе проанализированы такие понятия как: «пейоратив», «криминальная драма». Выявлены и описаны типы пейоративно окрашенной лексики на основе классификации Н. В. Пазыч. Рассмотрены основные переводческие приемы и трансформации, используемые для перевода пейоративов с английского языка на русский язык. Проведённое исследование и полученные результаты сравнительно-сопоставительного анализа могут послужить материалом для дальнейших исследований.

The paper focuses on the peculiarities of the translation English-language pejorative vocabulary used in modern crime dramas into Russian. The following key concepts such as “pejorative”, “crime drama” have been considered. The various types of pejorative words have been identified and described according to the classification of N. V. Pazych. A particular attention has been paid to the major translation techniques used in translation of the pejoratives from English into Russian. The conducted research obtained results of the comparative analysis may become useful for further research.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 3
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика