Table | Card | RUSMARC | |
Allowed Actions: –
Action 'Read' will be available if you login or access site from another network
Group: Anonymous Network: Internet |
Annotation
Настоящая работа посвящена особенностям перевода англоязычной пейоративной лексики, использованной в современных криминальных драмах, на русский язык. В работе проанализированы такие понятия как: «пейоратив», «криминальная драма». Выявлены и описаны типы пейоративно окрашенной лексики на основе классификации Н. В. Пазыч. Рассмотрены основные переводческие приемы и трансформации, используемые для перевода пейоративов с английского языка на русский язык. Проведённое исследование и полученные результаты сравнительно-сопоставительного анализа могут послужить материалом для дальнейших исследований.
The paper focuses on the peculiarities of the translation English-language pejorative vocabulary used in modern crime dramas into Russian. The following key concepts such as “pejorative”, “crime drama” have been considered. The various types of pejorative words have been identified and described according to the classification of N. V. Pazych. A particular attention has been paid to the major translation techniques used in translation of the pejoratives from English into Russian. The conducted research obtained results of the comparative analysis may become useful for further research.
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
ILC SPbPU Local Network | All | |||||
Internet | Authorized users SPbPU | |||||
Internet | Anonymous |
Usage statistics
Access count: 3
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |