Детальная информация

Название: Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков): выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_02 «Перевод и переводоведение»
Авторы: Семенчук Станислава Олеговна
Научный руководитель: Мамлеева Альфия Фяридовна
Другие авторы: Кобичева Александра Максимовна
Организация: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения: Санкт-Петербург, 2021
Коллекция: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика: переводческие трансформации; киноперевод; аудиовизуальный перевод; кинотекст; кинодиалог; диалогическая речь; субтитрирование; transformations; film translation; audiovisual translation; film text; film dialogue; dialogic speech; subtitles
Тип документа: Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла: PDF
Язык: Русский
Уровень высшего образования: Бакалавриат
Код специальности ФГОС: 45.03.02
Группа специальностей ФГОС: 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-4378
Права доступа: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи: ru\spstu\vkr\13063

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы: «Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков)». Работа посвящена анализу переводческих трансформаций на материале аудиовизуального материала при субтитрировании. Исследование проводилось в рамках метода реферирования теоретической литературы по теме аудиовизуального перевода, проведен сопоставительный анализ. Полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по аудиовизуальному переводу, теории и практики перевода. В результате исследования были выявлены ключевые особенности работы с жанром авторского кино, а также определены превалирующие переводческие трансформации при субтитрировании.

The given paper discusses various Transformations in the translation of dialogs in a cinematic text (based on the material of the Russian and English languages). The work deals with the analysis of translation transformations on the basis of subtitled audio-visual material. The methods of theoretical literature analysis and comparative analysis were used. The results obtained can be implemented in theoretical courses on audiovisual translation, translation theory and practice. The key features of dialogue speech translation in author cinema and its necessary transformations in course of subtitling were identified.

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все Прочитать Печать Загрузить
Внешние организации №2 Все Прочитать
Внешние организации №1 Все
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ, №2) Прочитать
Интернет Авторизованные пользователи (не СПбПУ, №1)
-> Интернет Анонимные пользователи

Статистика использования

stat Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика