Детальная информация

Название Особенности редактирования локализации компьютерных игр на примере серии игр "Uncharted": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 42.03.03 «Издательское дело» ; образовательная программа 42.03.03_01 «Книгоиздательское дело»
Авторы Кособокова Александра Алексеевна
Научный руководитель Большакова Анна Владимировна
Другие авторы Большакова Анна Владимировна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2021
Коллекция Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Тематика локализация; перевод; редактирование; компьютерные игры; localization; translation; editing; computer games
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 42.03.03
Группа специальностей ФГОС 420000 - Средства массовой информации и информационно-библиотечное дело
Ссылки Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-5380
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи ru\spstu\vkr\15412
Дата создания записи 18.11.2021

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

Тема выпускной квалификационной работы: «Особенности редактирования локализации компьютерных игр на примере серии игр "Uncharted"». Исследование имеет традиционную структуру и включает в себя: введение, две главы (теоретическая и практическая), заключение, список использованной литера-туры.Работа посвящена особенностей локализации (перевода и адаптации) видеоигр с английского языка на русский, выявление типичных ошибок при пере-воде текстов, определение особенности редакторской правки локализации. Её цель—проанализировать тексты локализаций рассматриваемых игр, сохранение в них языковых средств выразительности и качество предоставленного перевода; выполнить редакторскую правку некорректного перевода.В ходе исследования решались следующие задачи:•дать определение понятию «локализация»;•исследовать специфику текстов компьютерных игр;•определить основные особенности переводного текста в локализации;•рассмотреть сложности, возникающие в процессе локализации;•проанализировать локализации серии компьютерных игр «Uncharted», предложить альтернативные варианты некорректного перевода.Методология исследования включает в себя следующие общенаучные и частные методы. Исследование проводилось на основе материала, полученного при анализе локализации четырёх частей компьютерной игры «Uncharted».В результате, проанализировав оригинальные тексты игровых локализаций, мы смогли оценить качество перевода локализации, определили переводческие ошибки, встречающиеся в ходе прохождения,и выполнили редактор-скую правку текста, предложив альтернативные варианты для некорректного перевода.

The subject of the graduate qualification work is: «Specificity of editing of the computer games’s localization on the example of the "Uncharted" series».The work has a traditional structure and includesintroduction, two chapters (theoretical and prac-tical), conclusion, list of used literature.The work is devoted to the specifics of localization (translation and adaptation) of video games from English to Russian, identifying typical errors in translation of texts, determining the specifics of the editorial editing of localization. Its main goalis to analyze the texts of the localization of the games, to preserve language of expressive-ness and the quality of the translation provided; edit an incorrect translation.Here the tasks that were solved during the study:•define «localization»;•explore the specifics of computer game texts;•identify the main features of the translation text in localization;•consider the challenges of localization; •analyze the localization of the "Uncharted" series of computer games, offer al-ternatives to incorrect translation.The methodology of the study includes the following general scientific and private methods. The study was based on material obtained from the analysis ofthe localiza-tion of four parts of the computer game "Uncharted".As a result, after analyzing the original texts of game localizations, we were able to assess the quality of localization translation, identified translation errors encountered during the passage, and performed an editorial edit of the text, offering alternatives for incorrect translation.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 28 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика