Детальная информация

Название Перевод имён собственных в романе Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквинского клуба": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Авторы Коршунова Ксения Анатольевна
Научный руководитель Мамлеева Альфия Фяридовна
Другие авторы Кобичева Александра Максимовна
Организация Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Выходные сведения Санкт-Петербург, 2021
Коллекция Выпускные квалификационные работы ; Общая коллекция
Тематика имя собственное ; антропоним ; художественный перевод ; транслитерация ; транскрипция ; proper name ; anthroponym ; literaly translation ; transliteration ; transcription
Тип документа Выпускная квалификационная работа бакалавра
Тип файла PDF
Язык Русский
Уровень высшего образования Бакалавриат
Код специальности ФГОС 45.03.02
Группа специальностей ФГОС 450000 - Языкознание и литературоведение
Ссылки Отзыв руководителя ; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-628
Права доступа Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Ключ записи ru\spstu\vkr\12709
Дата создания записи 16.07.2021

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет

В данной работе рассмотрена проблема перевода антропонимов в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» с английского на русский язык. В работе дается характеристика общих проблем перевода имён собственных и определяются способы передачи английских имён собственных и особенностей функционирования имен собственных в романе. Предлагается характеристика антропонимов романа и определяются стратегии и приёмы перевода антропонимов в романе.

This work discusses the problems of English to Russian translation of the anthroponyms from «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Ch. Dickens. The paper addresses the general problems of translating English proper names. The specificity of the proper names and their functions in the novel are analysed. The strategies and techniques for translating anthroponyms in the novel are provide.

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть ИБК СПбПУ Все
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Авторизованные пользователи СПбПУ
Прочитать Печать Загрузить
Интернет Анонимные пользователи

Количество обращений: 3 
За последние 30 дней: 0

Подробная статистика