Details

Title: Перевод имён собственных в романе Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквинского клуба": выпускная квалификационная работа бакалавра: направление 45.03.02 «Лингвистика» ; образовательная программа 45.03.02_01 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Creators: Коршунова Ксения Анатольевна
Scientific adviser: Мамлеева Альфия Фяридовна
Other creators: Кобичева Александра Максимовна
Organization: Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого. Гуманитарный институт
Imprint: Санкт-Петербург, 2021
Collection: Выпускные квалификационные работы; Общая коллекция
Subjects: имя собственное; антропоним; художественный перевод; транслитерация; транскрипция; proper name; anthroponym; literaly translation; transliteration; transcription
Document type: Bachelor graduation qualification work
File type: PDF
Language: Russian
Level of education: Bachelor
Speciality code (FGOS): 45.03.02
Speciality group (FGOS): 450000 - Языкознание и литературоведение
Links: Отзыв руководителя; Отчет о проверке на объем и корректность внешних заимствований
DOI: 10.18720/SPBPU/3/2021/vr/vr21-628
Rights: Доступ по паролю из сети Интернет (чтение, печать, копирование)
Record key: ru\spstu\vkr\12709

Allowed Actions:

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network Action 'Download' will be available if you login or access site from another network

Group: Anonymous

Network: Internet

Annotation

В данной работе рассмотрена проблема перевода антропонимов в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» с английского на русский язык. В работе дается характеристика общих проблем перевода имён собственных и определяются способы передачи английских имён собственных и особенностей функционирования имен собственных в романе. Предлагается характеристика антропонимов романа и определяются стратегии и приёмы перевода антропонимов в романе.

This work discusses the problems of English to Russian translation of the anthroponyms from «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Ch. Dickens. The paper addresses the general problems of translating English proper names. The specificity of the proper names and their functions in the novel are analysed. The strategies and techniques for translating anthroponyms in the novel are provide.

Document access rights

Network User group Action
ILC SPbPU Local Network All Read Print Download
External organizations N2 All Read
External organizations N1 All
Internet Authorized users SPbPU Read Print Download
Internet Authorized users (not from SPbPU, N2) Read
Internet Authorized users (not from SPbPU, N1)
-> Internet Anonymous

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics